Mahabharata
Чайтраратха-парва: зачатый Парашара · Verse 1.167.18–21
1154 / 3875
Mahabharata · 1.167.18–21
Devanāgarī

अदृश्यन्ती तु तं दृष्ट्वा क्रूरकर्माणम् अग्रतः ॥
भयसंविग्नया वाचा वसिष्ठम् इदम् अब्रवीत् ॥
असौ मृत्युर् इवोग्रेण दण्डेन भगवन्न् इतः ॥
प्रगृहीतेन काष्ठेन राक्षसो ऽभ्येति भीषणः ॥
तं निवारयितुं शक्तो नान्यो ऽस्ति भुवि कश् चन ॥
त्वद् ऋते ऽद्य महाभाग सर्ववेदविदां वर ॥
त्राहि मां भगवन् पापाद् अस्माद् दारुणदर्शनात् ॥
रक्षो अत्तुम् इह ह्य् आवां नूनम् एतच् चिकीर्षति ॥

Transliteration (IAST)

adṛśyantī tu taṃ dṛṣṭvā krūrakarmāṇam agrataḥ ||
bhayasaṃvignayā vācā vasiṣṭham idam abravīt ||
asau mṛtyur ivogreṇa daṇḍena bhagavann itaḥ ||
pragṛhītena kāṣṭhena rākṣaso 'bhyeti bhīṣaṇaḥ ||
taṃ nivārayituṃ śakto nānyo 'sti bhuvi kaś cana ||
tvad ṛte 'dya mahābhāga sarvavedavidāṃ vara ||
trāhi māṃ bhagavan pāpād asmād dāruṇadarśanāt ||
rakṣo attum iha hy āvāṃ nūnam etac cikīrṣati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अदृश्यन्ती तु तं दृष्ट्वा क्रूरकर्माणम् अग्रतःadṛśyantī tu taṃ dṛṣṭvā krūrakarmāṇam agrataḥАдришьянти же, увидев того лютого [в делах] пред [собою],
भयसंविग्नया वाचा वसिष्ठम् इदम् अब्रवीत्bhayasaṃvignayā vācā vasiṣṭham idam abravītголосом, дрожащим от страха, сказала Васиштхе это:
असौ मृत्युः इव उग्रेण दण्डेन भगवन् इतःasau mṛtyuḥ iva ugreṇa daṇḍena bhagavan itaḥ«вон тот, как смерть, с грозною дубиною, о владыка, сюда
प्रगृहीतेन काष्ठेन राक्षसः अभ्येति भीषणःpragṛhītena kāṣṭhena rākṣasaḥ abhyeti bhīṣaṇaḥс занесённою деревиною [палицей], ракшас, устрашающий, приближается;
तं निवारयितुं शक्तः न अन्यः अस्ति भुवि कः चनtaṃ nivārayituṃ śaktaḥ na anyaḥ asti bhuvi kaḥ canaотвратить его не способен никто иной на земле,
त्वत् ऋते अद्य महाभाग सर्ववेदविदां वरtvat ṛte adya mahābhāga sarvavedavidāṃ varaкроме тебя ныне, о многосчастливый, о лучший из знатоков всех Вед;
त्राहि मां भगवन् पापात् अस्मात् दारुणदर्शनात्trāhi māṃ bhagavan pāpāt asmāt dāruṇadarśanātспаси меня, о владыка, от этого грешника, страшного на вид;
रक्षः अत्तुम् इह हि आवां नूनम् एतत् चिकीर्षतिrakṣaḥ attum iha hi āvāṃ nūnam etat cikīrṣatiибо ракшас, верно, замышляет сожрать нас обоих»;
मृत्युर्mṛtyurисходная форма «mṛtyur», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवोग्रेणivogreṇaисходная форма «ivogreṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
भगवन्न्bhagavannисходная форма «bhagavann», добавленная для полного покрытия пословного блока
राक्षसोrākṣasoисходная форма «rākṣaso», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभ्येति'bhyetiисходная форма «'bhyeti», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्तोśaktoисходная форма «śakto», добавленная для полного покрытия пословного блока
नान्योnānyoисходная форма «nānyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्ति'stiисходная форма «'sti», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वद्tvadисходная форма «tvad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽद्य'dyaисходная форма «'dya», добавленная для полного покрытия пословного блока
पापाद्pāpādисходная форма «pāpād», добавленная для полного покрытия пословного блока
अस्माद्asmādисходная форма «asmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्षोrakṣoисходная форма «rakṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतच्etacисходная форма «etac», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Адришьянти же, увидев того лютого пред собою, голосом, дрожащим от страха, сказала Васиштхе: „Вон тот, как смерть, с занесённою грозною дубиною, ракшас, устрашающий, приближается сюда. Отвратить его не способен никто на земле, кроме тебя ныне, о многосчастливый, о лучший из знатоков всех Вед. Спаси меня, о владыка, от этого страшного грешника; ибо ракшас, верно, замышляет сожрать нас обоих“».

Commentary

Здесь устрашённая ищет прибежища у единственного, кто может спасти. Знаменательно, что Адришьянти в ужасе не бежит, а взывает к Васиштхе: «кроме тебя никто не способен» — преданный в беде обращается к тому, чья мощь несомненна. Здесь — образ прибежища (шарана): беспомощный вверяет себя сильному и святому, и в этом — его спасение. Знаменательно, что мольба её — и о себе, и о нерождённом во чреве: она печётся о грядущем роде. Так писание являет веру, прибегающую к защитнику; и Адришьянти, носящая надежду рода, молит свёкра оградить их от пожирателя.

Version

cc8d0e74489e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with