Mahabharata · 1.168.1–2
॥
Devanāgarī
वसिष्ठ उवाच
मा भैः पुत्रि न भेतव्यं रक्षसस् ते कथं चन ॥
नैतद् रक्षो भयं यस्मात् पश्यसि त्वम् उपस्थितम् ॥
राजा कल्माषपादो ऽयं वीर्यवान् प्रथितो भुवि ॥
स एषो ऽस्मिन् वनोद्देशे निवसत्य् अतिभीषणः ॥
Transliteration (IAST)
vasiṣṭha uvāca
mā bhaiḥ putri na bhetavyaṃ rakṣasas te kathaṃ cana ||
naitad rakṣo bhayaṃ yasmāt paśyasi tvam upasthitam ||
rājā kalmāṣapādo 'yaṃ vīryavān prathito bhuvi ||
sa eṣo 'smin vanoddeśe nivasaty atibhīṣaṇaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मा भैः पुत्रि न भेतव्यं रक्षसः ते कथं चनmā bhaiḥ putri na bhetavyaṃ rakṣasaḥ te kathaṃ cana«не страшись, дочь; не должно тебе бояться ракшаса никак;
न एतत् रक्षः भयं यस्मात् पश्यसि त्वम् उपस्थितम्na etat rakṣaḥ bhayaṃ yasmāt paśyasi tvam upasthitamне ракшас-угроза то, что ты видишь приблизившимся:
राजा कल्माषपादः अयं वीर्यवान् प्रथितः भुविrājā kalmāṣapādaḥ ayaṃ vīryavān prathitaḥ bhuviэто царь Калмашапада, доблестный, прославленный на земле;
सः एषः अस्मिन् वनोद्देशे निवसति अतिभीषणःsaḥ eṣaḥ asmin vanoddeśe nivasati atibhīṣaṇaḥон-то и обитает в этом лесном краю, преустрашающий»;
वसिष्ठvasiṣṭhaисходная форма «vasiṣṭha», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्षसस्rakṣasasисходная форма «rakṣasas», добавленная для полного покрытия пословного блока
नैतद्naitadисходная форма «naitad», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्षोrakṣoисходная форма «rakṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कल्माषपादोkalmāṣapādoисходная форма «kalmāṣapādo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रथितोprathitoисходная форма «prathito», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषोeṣoисходная форма «eṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्मिन्'sminисходная форма «'smin», добавленная для полного покрытия пословного блока
निवसत्य्nivasatyисходная форма «nivasaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Васиштха сказал: «Не страшись, дочь; не должно тебе бояться ракшаса никак. Не ракшас-угроза то, что ты видишь приблизившимся: это царь Калмашапада, доблестный, прославленный на земле, что обитает в этом лесном краю, преустрашающий».
Commentary
Version
5a49033abd3a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь мудрец прозревает человека под личиною демона. Знаменательно, что Васиштха, в отличие от устрашённой снохи, видит не ракшаса, а одержимого им царя: прозорливый различает несчастного от вселившегося в него зла. Здесь святой ненавидит грех, но жалеет грешника: он зрит за чудовищным деянием плённую душу. Так писание являет различающий взор мудреца; и сострадание Васиштхи, готового спасти даже погубителя своих сыновей, превосходит всякую месть.