Mahabharata
Чайтраратха-парва: избавление Калмашапады · Verse 1.168.21–23
1163 / 3913
Mahabharata · 1.168.21–23
Devanāgarī

ततः प्रविष्टे राजेन्द्रे तस्मिन् राजनि तां पुरीम् ॥
तस्य राज्ञो ऽऽज्ञया देवी वसिष्ठम् उपचक्रमे ॥
ऋताव् अथ महर्षिः स संबभूव तया सह ॥
देव्या दिव्येन विधिना वसिष्ठः श्रेष्ठभाग् ऋषिः ॥
अथ तस्यां समुत्पन्ने गर्भे स मुनिसत्तमः ॥
राज्ञाभिवादितस् तेन जगाम पुनर् आश्रमम् ॥

Transliteration (IAST)

tataḥ praviṣṭe rājendre tasmin rājani tāṃ purīm ||
tasya rājño ''jñayā devī vasiṣṭham upacakrame ||
ṛtāv atha maharṣiḥ sa saṃbabhūva tayā saha ||
devyā divyena vidhinā vasiṣṭhaḥ śreṣṭhabhāg ṛṣiḥ ||
atha tasyāṃ samutpanne garbhe sa munisattamaḥ ||
rājñābhivāditas tena jagāma punar āśramam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः प्रविष्टे राजेन्द्रे तस्मिन् राजनि तां पुरीम्tataḥ praviṣṭe rājendre tasmin rājani tāṃ purīmзатем, когда тот царь-владыка вступил в тот город,
तस्य राज्ञः आज्ञया देवी वसिष्ठम् उपचक्रमेtasya rājñaḥ ājñayā devī vasiṣṭham upacakrameпо повелению того царя царица подступила к Васиштхе;
ऋतौ अथ महर्षिः सः संबभूव तया सहṛtau atha maharṣiḥ saḥ saṃbabhūva tayā sahaи в [подобающую] пору тот махариши соединился с нею,
देव्या दिव्येन विधिना वसिष्ठः श्रेष्ठभाक् ऋषिःdevyā divyena vidhinā vasiṣṭhaḥ śreṣṭhabhāk ṛṣiḥс царицею, божественным способом, Васиштха, [риши] высшей доли;
अथ तस्यां समुत्पन्ने गर्भे सः मुनिसत्तमःatha tasyāṃ samutpanne garbhe saḥ munisattamaḥзатем, [когда] в ней возникло зачатие, тот лучший из муни,
राज्ञा अभिवादितः तेन जगाम पुनः आश्रमम्rājñā abhivāditaḥ tena jagāma punaḥ āśramamпочтённый тем царём, вновь ушёл в [свою] обитель;
राज्ञोrājñoисходная форма «rājño», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽऽज्ञया''jñayāисходная форма «''jñayā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋताव्ṛtāvисходная форма «ṛtāv», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
श्रेष्ठभाग्śreṣṭhabhāgисходная форма «śreṣṭhabhāg», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
राज्ञाभिवादितस्rājñābhivāditasисходная форма «rājñābhivāditas», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Затем, когда тот царь-владыка вступил в город, по его повелению царица подступила к Васиштхе; и в подобающую пору тот махариши Васиштха, риши высшей доли, соединился с царицею божественным способом. Когда же в ней возникло зачатие, тот лучший из муни, почтённый царём, вновь ушёл в обитель».

Commentary

Здесь ниёга совершается «божественным способом», без тени страсти. Знаменательно слово «дивьена видхина» — божественным чином: соединение творится не похотью, а как священный долг ради продолжения рода, и святой по зачатии тотчас удаляется. Здесь и телесное действо, лишённое вожделения и обращённое к дхарме, остаётся чистым: подвижник не привязывается, исполнив порученное. Так писание являет ниёгу как обряд долга, а не услады; и Васиштха, даровав роду семя, без промедления возвращается к подвигу — знак его бесстрастия.

Version

9de68edf59a4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with