ततः प्रविष्टे राजेन्द्रे तस्मिन् राजनि तां पुरीम् ॥
तस्य राज्ञो ऽऽज्ञया देवी वसिष्ठम् उपचक्रमे ॥
ऋताव् अथ महर्षिः स संबभूव तया सह ॥
देव्या दिव्येन विधिना वसिष्ठः श्रेष्ठभाग् ऋषिः ॥
अथ तस्यां समुत्पन्ने गर्भे स मुनिसत्तमः ॥
राज्ञाभिवादितस् तेन जगाम पुनर् आश्रमम् ॥
tataḥ praviṣṭe rājendre tasmin rājani tāṃ purīm ||
tasya rājño ''jñayā devī vasiṣṭham upacakrame ||
ṛtāv atha maharṣiḥ sa saṃbabhūva tayā saha ||
devyā divyena vidhinā vasiṣṭhaḥ śreṣṭhabhāg ṛṣiḥ ||
atha tasyāṃ samutpanne garbhe sa munisattamaḥ ||
rājñābhivāditas tena jagāma punar āśramam ||
«Затем, когда тот царь-владыка вступил в город, по его повелению царица подступила к Васиштхе; и в подобающую пору тот махариши Васиштха, риши высшей доли, соединился с царицею божественным способом. Когда же в ней возникло зачатие, тот лучший из муни, почтённый царём, вновь ушёл в обитель».
9de68edf59a4 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь ниёга совершается «божественным способом», без тени страсти. Знаменательно слово «дивьена видхина» — божественным чином: соединение творится не похотью, а как священный долг ради продолжения рода, и святой по зачатии тотчас удаляется. Здесь и телесное действо, лишённое вожделения и обращённое к дхарме, остаётся чистым: подвижник не привязывается, исполнив порученное. Так писание являет ниёгу как обряд долга, а не услады; и Васиштха, даровав роду семя, без промедления возвращается к подвигу — знак его бесстрастия.