Mahabharata · 1.168.3–4
॥
Devanāgarī
गन्धर्व उवाच
तम् आपतन्तं संप्रेक्ष्य वसिष्ठो भगवान् ऋषिः ॥
वारयाम् आस तेजस्वी हुंकरेणैव भारत ॥
मन्त्रपूतेन च पुनः स तम् अभ्युक्ष्य वारिणा ॥
मोक्षयाम् आस वै घोराद् राक्षसाद् राजसत्तमम् ॥
Transliteration (IAST)
gandharva uvāca
tam āpatantaṃ saṃprekṣya vasiṣṭho bhagavān ṛṣiḥ ||
vārayām āsa tejasvī huṃkareṇaiva bhārata ||
mantrapūtena ca punaḥ sa tam abhyukṣya vāriṇā ||
mokṣayām āsa vai ghorād rākṣasād rājasattamam ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तम् आपतन्तं संप्रेक्ष्य वसिष्ठः भगवान् ऋषिःtam āpatantaṃ saṃprekṣya vasiṣṭhaḥ bhagavān ṛṣiḥувидев его, мчащегося, блаженный риши Васиштха,
वारयाम् आस तेजस्वी हुंकरेण एव भारतvārayām āsa tejasvī huṃkareṇa eva bhārataпылкий, отвратил [его] одним [звуком] «хум!», о Бхарата;
मन्त्रपूतेन च पुनः सः तम् अभ्युक्ष्य वारिणाmantrapūtena ca punaḥ saḥ tam abhyukṣya vāriṇāи, окропив его водою, очищенною мантрою,
मोक्षयाम् आस वै घोरात् राक्षसात् राजसत्तमम्mokṣayām āsa vai ghorāt rākṣasāt rājasattamamизбавил того лучшего из царей от ужасного ракшаса;
गन्धर्वgandharvaисходная форма «gandharva», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसिष्ठोvasiṣṭhoисходная форма «vasiṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
हुंकरेणैवhuṃkareṇaivaисходная форма «huṃkareṇaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
घोराद्ghorādисходная форма «ghorād», добавленная для полного покрытия пословного блока
राक्षसाद्rākṣasādисходная форма «rākṣasād», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
Гандхарва сказал: «Увидев его, мчащегося, пылкий блаженный риши Васиштха отвратил его одним звуком „хум!“, о Бхарата; и, окропив его водою, очищенною мантрою, избавил того лучшего из царей от ужасного ракшаса».
Commentary
Version
d4a5f12d6272 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь сила святого являет себя в лёгкости избавления. Знаменательно, что Васиштха отражает грозного людоеда одним «хум!» и кропленьем святой воды: где бессильна рать, довольно слова и мантры подвижника. В этом — духовная сила, что изгоняет зло без оружия: освящённое слово и вода очищают одержимого. Так писание являет могущество тапаса над демоническим; и Васиштха не убивает врага, но врачует, изгоняя из него вселившееся зло.