Mahabharata
Чайтраратха-парва: избавление Калмашапады · Verse 1.168.19–20
1162 / 3913
Mahabharata · 1.168.19–20
Devanāgarī

संसिक्तमृष्टपन्थानं पताकोच्छ्रयभूषितम् ॥
मनः प्रह्लादयाम् आसा तस्य तत् पुरम् उत्तमम् ॥
तुष्टपुष्टजनाकीर्णा सा पुरी कुरुनन्दन ॥
अशोभत तदा तेन शक्रेणेवामरावती ॥

Transliteration (IAST)

saṃsiktamṛṣṭapanthānaṃ patākocchrayabhūṣitam ||
manaḥ prahlādayām āsā tasya tat puram uttamam ||
tuṣṭapuṣṭajanākīrṇā sā purī kurunandana ||
aśobhata tadā tena śakreṇevāmarāvatī ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
संसिक्तमृष्टपन्थानं पताकोच्छ्रयभूषितम्saṃsiktamṛṣṭapanthānaṃ patākocchrayabhūṣitam[город] с политыми [и] чисто выметенными дорогами, украшенный поднятыми стягами,
मनः प्रह्लादयाम् आस तस्य तत् पुरम् उत्तमम्manaḥ prahlādayām āsa tasya tat puram uttamamтот лучший город возрадовал его сердце;
तुष्टपुष्टजनाकीर्णा सा पुरी कुरुनन्दनtuṣṭapuṣṭajanākīrṇā sā purī kurunandanaтот город, полный довольных, упитанных людей, о отрада Куру,
अशोभत तदा तेन शक्रेण इव अमरावतीaśobhata tadā tena śakreṇa iva amarāvatīблистал тогда с ним, как Амаравати — с Шакрою;
आसाāsāисходная форма «āsā», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्रेणेवामरावतीśakreṇevāmarāvatīисходная форма «śakreṇevāmarāvatī», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тот лучший город, с политыми и чисто выметенными дорогами, украшенный поднятыми стягами, возрадовал его сердце; полный довольных, упитанных людей, он блистал тогда с ним, о отрада Куру, как Амаравати — с Шакрою».

Commentary

Здесь благоденствие города являет плод праведного правления. Знаменательно, что народ «доволен и упитан»: при добром государе подданные сыты и радостны, и самый город сияет. Процветание страны — зримый плод дхармы правителя: где праведен царь, там цветёт держава. Так писание являет связь блага народа с праведностью власти; и Айодхья, уподобленная граду богов, свидетельствует о восстановленном благочестии царя.

Version

28c6c6445dcd · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with