Mahabharata
Чайтраратха-парва: избавление Калмашапады · Verse 1.168.5–6
1157 / 3875
Mahabharata · 1.168.5–6
Devanāgarī

स हि द्वादश वर्षाणि वसिष्ठस्यैव तेजसा ॥
ग्रस्त आसीद् गृहेणेव पर्वकाले दिवाकरः ॥
रक्षसा विप्रमुक्तो ऽथ स नृपस् तद् वनं महत् ॥
तेजसा रञ्जयाम् आस संध्याभ्रम् इव भास्करः ॥

Transliteration (IAST)

sa hi dvādaśa varṣāṇi vasiṣṭhasyaiva tejasā ||
grasta āsīd gṛheṇeva parvakāle divākaraḥ ||
rakṣasā vipramukto 'tha sa nṛpas tad vanaṃ mahat ||
tejasā rañjayām āsa saṃdhyābhram iva bhāskaraḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः हि द्वादश वर्षाणि वसिष्ठस्य एव तेजसाsaḥ hi dvādaśa varṣāṇi vasiṣṭhasya eva tejasāибо двенадцать лет он [пробыл] мощью [проклятия сына] Васиштхи
ग्रस्तः आसीत् गृहेण इव पर्वकाले दिवाकरःgrastaḥ āsīt gṛheṇa iva parvakāle divākaraḥсхвачен, как солнце [Раху] в пору [затмения] парвы;
रक्षसा विप्रमुक्तः अथ सः नृपः तत् वनं महत्rakṣasā vipramuktaḥ atha saḥ nṛpaḥ tat vanaṃ mahatосвобождённый от ракшаса, тот царь тот великий лес
तेजसा रञ्जयाम् आस संध्याभ्रम् इव भास्करःtejasā rañjayām āsa saṃdhyābhram iva bhāskaraḥозарил [своим] сиянием, как солнце — сумеречную тучу;
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसिष्ठस्यैवvasiṣṭhasyaivaисходная форма «vasiṣṭhasyaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
ग्रस्तgrastaисходная форма «grasta», добавленная для полного покрытия пословного блока
आसीद्āsīdисходная форма «āsīd», добавленная для полного покрытия пословного блока
गृहेणेवgṛheṇevaисходная форма «gṛheṇeva», добавленная для полного покрытия пословного блока
विप्रमुक्तोvipramuktoисходная форма «vipramukto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽथ'thaисходная форма «'tha», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपस्nṛpasисходная форма «nṛpas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Ибо двенадцать лет он был схвачен мощью [проклятия рода] Васиштхи, как солнце Раху в пору затмения; освобождённый же от ракшаса, тот царь озарил великий лес своим сиянием, как солнце — сумеречную тучу».

Commentary

Здесь освобождённый возвращает себе своё сияние. Знаменательно сравнение с затмением: царь был помрачён злом, как солнце Раху, а ныне вновь воссиял — истинная природа лишь сокрыта была, а не утрачена. Здесь — образ души: омрачённая злом или неведением, она тускнеет, но, очищенная, вновь являет свой свет. Так писание являет, что зло — лишь временное покрывало над сущностью; и царь, сбросив его, сияет, как солнце по миновании затмения.

Version

b986b5e9af5a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with