Mahabharata
Чайтраратха-парва: избавление Калмашапады · Verse 1.168.10–12
1159 / 3913
Mahabharata · 1.168.10–12
Devanāgarī

राजोवाच
नावमंस्याम्य् अहं ब्रह्मन् कदा चिद् ब्राह्मणर्षभान् ॥
त्वन् निदेशे स्थितः शश्वत् पुजयिष्याम्य् अहं द्विजान् ॥
इक्ष्वाकूणां तु येनाहम् अनृणः स्यां द्विजोत्तम ॥
तत् त्वत्तः प्राप्तुम् इच्छामि वरं वेदविदां वर ॥
अपत्यायेप्सितां मह्यं महिषीं गन्तुम् अर्हसि ॥
शीलरूपगुणोपेताम् इक्ष्वाकुकुलवृद्धये ॥

Transliteration (IAST)

rājovāca
nāvamaṃsyāmy ahaṃ brahman kadā cid brāhmaṇarṣabhān ||
tvan nideśe sthitaḥ śaśvat pujayiṣyāmy ahaṃ dvijān ||
ikṣvākūṇāṃ tu yenāham anṛṇaḥ syāṃ dvijottama ||
tat tvattaḥ prāptum icchāmi varaṃ vedavidāṃ vara ||
apatyāyepsitāṃ mahyaṃ mahiṣīṃ gantum arhasi ||
śīlarūpaguṇopetām ikṣvākukulavṛddhaye ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न अवमंस्यामि अहम् ब्रह्मन् कदा चित् ब्राह्मणर्षभान्na avamaṃsyāmi aham brahman kadā cit brāhmaṇarṣabhān«не пренебрегу я, о брахман, никогда быками-брахманами;
त्वत् निदेशे स्थितः शश्वत् पुजयिष्यामि अहम् द्विजान्tvat nideśe sthitaḥ śaśvat pujayiṣyāmi aham dvijānпребывая всегда в твоём повелении, буду чтить дваждырождённых;
इक्ष्वाकूणां तु येन अहम् अनृणः स्यां द्विजोत्तमikṣvākūṇāṃ tu yena aham anṛṇaḥ syāṃ dvijottamaто же, чем я стал бы свободен от долга пред [родом] Икшваку, о лучший из дваждырождённых,
तत् त्वत्तः प्राप्तुम् इच्छामि वरं वेदविदां वरtat tvattaḥ prāptum icchāmi varaṃ vedavidāṃ varaтот дар желаю обрести от тебя, о лучший из знатоков Веды:
अपत्याय ईप्सितां मह्यं महिषीं गन्तुम् अर्हसिapatyāya īpsitāṃ mahyaṃ mahiṣīṃ gantum arhasiради потомства да соблаговолишь ты войти к желанной мне царице,
शीलरूपगुणोपेताम् इक्ष्वाकुकुलवृद्धयेśīlarūpaguṇopetām ikṣvākukulavṛddhayeнаделённой нравом, красотою и достоинствами, ради приращения рода Икшваку»;
राजोवाचrājovācaисходная форма «rājovāca», добавленная для полного покрытия пословного блока
नावमंस्याम्य्nāvamaṃsyāmyисходная форма «nāvamaṃsyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अहंahaṃисходная форма «ahaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वन्tvanисходная форма «tvan», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुजयिष्याम्य्pujayiṣyāmyисходная форма «pujayiṣyāmy», добавленная для полного покрытия пословного блока
अहंahaṃисходная форма «ahaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
येनाहम्yenāhamисходная форма «yenāham», добавленная для полного покрытия пословного блока
अपत्यायेप्सितांapatyāyepsitāṃисходная форма «apatyāyepsitāṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Не пренебрегу я, о брахман, никогда быками-брахманами; пребывая всегда в твоём повелении, буду чтить дваждырождённых. А дар, коим я стал бы свободен от долга пред родом Икшваку, желаю обрести от тебя, о лучший из знатоков Веды: ради потомства да соблаговолишь ты войти к желанной мне царице, наделённой нравом, красотою и достоинствами, ради приращения рода Икшваку».

Commentary

Здесь царь печётся о продолжении рода как о священном долге. Знаменательно, что он зовёт это «освобождением от долга пред Икшваку»: бездетность мнится ему неоплаченным долгом предкам, и он ищет наследника ради непрерывности рода, а не ради утехи. Просьба о ниёге — чтобы святой [Васиштха] зачал ему наследника — есть установленный в ту пору, в крайней нужде, способ продолжить угасающий род (как поведано прежде о Вьясе); он совершается не из похоти, а по велению дхармы. Здесь забота о непрерывности благого рода — долг, а не своеволие. Так писание являет древний обычай продолжения царского рода; и царь вверяет это святому, дабы наследник был достоин предков.

Version

71efec11e5b9 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with