Mahabharata · 1.168.24–25
॥
Devanāgarī
दीर्घकालधृतं गर्भं सुषाव न तु तं यदा ॥
साथ देव्य् अश्मना कुक्षिं निर्बिभेद तदा स्वकम् ॥
द्वादशे ऽथ ततो वर्षे स जज्ञे मनुजर्षभ ॥
अश्मको नाम राजर्षिः पोतनं यो न्यवेशयत् ॥
Transliteration (IAST)
dīrghakāladhṛtaṃ garbhaṃ suṣāva na tu taṃ yadā ||
sātha devy aśmanā kukṣiṃ nirbibheda tadā svakam ||
dvādaśe 'tha tato varṣe sa jajñe manujarṣabha ||
aśmako nāma rājarṣiḥ potanaṃ yo nyaveśayat ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
दीर्घकालधृतं गर्भं सुषाव न तु तं यदाdīrghakāladhṛtaṃ garbhaṃ suṣāva na tu taṃ yadāкогда же она долгое время носимый плод не разрешила [от бремени],
सा अथ देवी अश्मना कुक्षिं निर्बिभेद तदा स्वकम्sā atha devī aśmanā kukṣiṃ nirbibheda tadā svakamтогда та царица камнем рассекла своё чрево;
द्वादशे अथ ततः वर्षे सः जज्ञे मनुजर्षभdvādaśe atha tataḥ varṣe saḥ jajñe manujarṣabhaи вот на двенадцатый год родился, о бык среди людей,
अश्मकः नाम राजर्षिः पोतनं यः न्यवेशयत्aśmakaḥ nāma rājarṣiḥ potanaṃ yaḥ nyaveśayatцарь-риши по имени Ашмака, что основал [город] Потану;
साथsāthaисходная форма «sātha», добавленная для полного покрытия пословного блока
देव्य्devyисходная форма «devy», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽथ'thaисходная форма «'tha», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
अश्मकोaśmakoисходная форма «aśmako», добавленная для полного покрытия пословного блока
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Когда же она долгое время носимый плод не разрешила от бремени, та царица рассекла камнем своё чрево; и на двенадцатый год родился, о бык среди людей, царь-риши по имени Ашмака, что основал город Потану».
Commentary
Version
9cd34c1b649e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь дивное рождение являет и плод, и имя. Знаменательно, что дитя, носимое двенадцать лет, является лишь по рассечении чрева камнем — оттого и имя его «Ашмака» («каменный»): необычайное рождение даёт необычайное имя. Знаменательно, что рождённые от святых нередко приходят в мир чудесно, отмеченные знаком своего истока. Так писание являет завершение повести о Калмашападе: из рода, едва не пресёкшегося, рождается праведный царь-риши, основатель града; и семя, дарованное Васиштхою, продолжает род Икшваку.