Mahabharata
Чайтраратха-парва: рождение Парашары · Verse 1.169.1–3
1165 / 3913
Mahabharata · 1.169.1–3
Devanāgarī

गन्धर्व उवाच
आश्रमस्था ततः पुत्रम् अदृश्यन्ती व्यजायत ॥
शक्तेः कुलकरं राजन् द्वितीयम् इव शक्तिनम् ॥
जातकर्मादिकास् तस्य क्रियाः स मुनिपुंगवः ॥
पौत्रस्य भरतश्रेष्ठ चकार भगवान् स्वयम् ॥
परासुश् च यतस् तेन वसिष्ठः स्थापितस् तदा ॥
गर्भस्थेन ततो लोके पराशर इति स्मृतः ॥

Transliteration (IAST)

gandharva uvāca
āśramasthā tataḥ putram adṛśyantī vyajāyata ||
śakteḥ kulakaraṃ rājan dvitīyam iva śaktinam ||
jātakarmādikās tasya kriyāḥ sa munipuṃgavaḥ ||
pautrasya bharataśreṣṭha cakāra bhagavān svayam ||
parāsuś ca yatas tena vasiṣṭhaḥ sthāpitas tadā ||
garbhasthena tato loke parāśara iti smṛtaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आश्रमस्था ततः पुत्रम् अदृश्यन्ती व्यजायतāśramasthā tataḥ putram adṛśyantī vyajāyataпребывая в обители, Адришьянти затем родила сына,
शक्तेः कुलकरं राजन् द्वितीयम् इव शक्तिनम्śakteḥ kulakaraṃ rājan dvitīyam iva śaktinamпродолжателя рода Шакти, о царь, словно второго Шакти;
जातकर्मादिकाः तस्य क्रियाः सः मुनिपुंगवःjātakarmādikāḥ tasya kriyāḥ saḥ munipuṃgavaḥрождальные и прочие обряды для него, [своего] внука,
पौत्रस्य भरतश्रेष्ठ चकार भगवान् स्वयम्pautrasya bharataśreṣṭha cakāra bhagavān svayamо лучший из Бхаратов, блаженный [Васиштха] совершил сам;
परासुः च यतः तेन वसिष्ठः स्थापितः तदाparāsuḥ ca yataḥ tena vasiṣṭhaḥ sthāpitaḥ tadāи поскольку [готовый] расстаться с жизнью [parāsu] Васиштха был удержан им,
गर्भस्थेन ततः लोके पराशरः इति स्मृतःgarbhasthena tataḥ loke parāśaraḥ iti smṛtaḥ[ещё] пребывавшим во чреве, потому в мире он [зовётся] Парашарою;
गन्धर्वgandharvaисходная форма «gandharva», добавленная для полного покрытия пословного блока
जातकर्मादिकास्jātakarmādikāsисходная форма «jātakarmādikās», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
परासुश्parāsuśисходная форма «parāsuś», добавленная для полного покрытия пословного блока
यतस्yatasисходная форма «yatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्थापितस्sthāpitasисходная форма «sthāpitas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
पराशरparāśaraисходная форма «parāśara», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Гандхарва сказал: «Пребывая в обители, Адришьянти затем родила сына — продолжателя рода Шакти, о царь, словно второго Шакти. Рождальные и прочие обряды для своего внука блаженный Васиштха совершил сам, о лучший из Бхаратов. А поскольку готовый расстаться с жизнью Васиштха был удержан им, ещё пребывавшим во чреве, потому в мире он зовётся Парашарою».

Commentary

Здесь рождается тот, кто уже до рождения вернул деда к жизни. Знаменательно само имя «Парашара»: ещё во чреве он удержал Васиштху от смерти — дитя стало спасением старца прежде, чем явилось на свет. Здесь раскрывается, что чаяние потомства само по себе целит отчаяние: будущее, ещё не рождённое, уже даёт силу жить. Так писание являет, что новая жизнь врачует скорбь об утраченной; и Парашара, продолжатель рода, возрождает надежду Васиштхи.

Version

ae51dc47458c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with