गन्धर्व उवाच
आश्रमस्था ततः पुत्रम् अदृश्यन्ती व्यजायत ॥
शक्तेः कुलकरं राजन् द्वितीयम् इव शक्तिनम् ॥
जातकर्मादिकास् तस्य क्रियाः स मुनिपुंगवः ॥
पौत्रस्य भरतश्रेष्ठ चकार भगवान् स्वयम् ॥
परासुश् च यतस् तेन वसिष्ठः स्थापितस् तदा ॥
गर्भस्थेन ततो लोके पराशर इति स्मृतः ॥
gandharva uvāca
āśramasthā tataḥ putram adṛśyantī vyajāyata ||
śakteḥ kulakaraṃ rājan dvitīyam iva śaktinam ||
jātakarmādikās tasya kriyāḥ sa munipuṃgavaḥ ||
pautrasya bharataśreṣṭha cakāra bhagavān svayam ||
parāsuś ca yatas tena vasiṣṭhaḥ sthāpitas tadā ||
garbhasthena tato loke parāśara iti smṛtaḥ ||
Гандхарва сказал: «Пребывая в обители, Адришьянти затем родила сына — продолжателя рода Шакти, о царь, словно второго Шакти. Рождальные и прочие обряды для своего внука блаженный Васиштха совершил сам, о лучший из Бхаратов. А поскольку готовый расстаться с жизнью Васиштха был удержан им, ещё пребывавшим во чреве, потому в мире он зовётся Парашарою».
ae51dc47458c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь рождается тот, кто уже до рождения вернул деда к жизни. Знаменательно само имя «Парашара»: ещё во чреве он удержал Васиштху от смерти — дитя стало спасением старца прежде, чем явилось на свет. Здесь раскрывается, что чаяние потомства само по себе целит отчаяние: будущее, ещё не рождённое, уже даёт силу жить. Так писание являет, что новая жизнь врачует скорбь об утраченной; и Парашара, продолжатель рода, возрождает надежду Васиштхи.