तत उच्छिद्यमानेषु भृगुष्व् एवं भयात् तदा ॥
भृगुपत्न्यो गिरिं तात हिमवन्तं प्रपेदिरे ॥
तासाम् अन्यतमा गर्भं भयाद् दाधार तैजसम् ॥
ऊरुणैकेन वामोरूर् भर्तुः कुलविवृद्धये ॥
ददृशुर् ब्राह्मणीं तां ते दीप्यमानां स्वतेजसा ॥
tata ucchidyamāneṣu bhṛguṣv evaṃ bhayāt tadā ||
bhṛgupatnyo giriṃ tāta himavantaṃ prapedire ||
tāsām anyatamā garbhaṃ bhayād dādhāra taijasam ||
ūruṇaikena vāmorūr bhartuḥ kulavivṛddhaye ||
dadṛśur brāhmaṇīṃ tāṃ te dīpyamānāṃ svatejasā ||
«При таком истреблении Бхригу, из страха, жёны их ушли на гору Химават; и одна из них, прекраснобёдрая, из страха носила в одном бедре огненный зародыш ради приращения рода супруга. И кшатрии увидели ту брахманку, пылающую своим сиянием».
f94f4d78c507 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь сама жизнь укрывается, дабы не пресёкся род. Знаменательно, что среди избиения уцелевает огненный зародыш, скрытый в бедре матери: где зло мнит истребить всё, там провидение сохраняет семя для продолжения. Здесь явлено, что благой род не пресекается до конца: спрятанное в нужде, оно прорастает вновь. Знаменательно и сияние брахманки, выдающее сокрытую мощь. Так писание являет, что насилие не способно истребить всё: огненное семя Бхригу хранимо для возмездия и продолжения.