Mahabharata
Чайтраратха-парва: рождение Парашары · Verse 1.169.19–20
1172 / 3913
Mahabharata · 1.169.19–20
Devanāgarī

तत उच्छिद्यमानेषु भृगुष्व् एवं भयात् तदा ॥
भृगुपत्न्यो गिरिं तात हिमवन्तं प्रपेदिरे ॥
तासाम् अन्यतमा गर्भं भयाद् दाधार तैजसम् ॥
ऊरुणैकेन वामोरूर् भर्तुः कुलविवृद्धये ॥
ददृशुर् ब्राह्मणीं तां ते दीप्यमानां स्वतेजसा ॥

Transliteration (IAST)

tata ucchidyamāneṣu bhṛguṣv evaṃ bhayāt tadā ||
bhṛgupatnyo giriṃ tāta himavantaṃ prapedire ||
tāsām anyatamā garbhaṃ bhayād dādhāra taijasam ||
ūruṇaikena vāmorūr bhartuḥ kulavivṛddhaye ||
dadṛśur brāhmaṇīṃ tāṃ te dīpyamānāṃ svatejasā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः उच्छिद्यमानेषु भृगुषु एवं भयात् तदाtataḥ ucchidyamāneṣu bhṛguṣu evaṃ bhayāt tadāтогда, при таком истреблении Бхригу, из страха,
भृगुपत्न्यः गिरिं तात हिमवन्तं प्रपेदिरेbhṛgupatnyaḥ giriṃ tāta himavantaṃ prapedireжёны Бхригу, дитя, ушли на гору Химават;
तासाम् अन्यतमा गर्भं भयात् दाधार तैजसम्tāsām anyatamā garbhaṃ bhayāt dādhāra taijasamодна из них из страха носила огненный зародыш
ऊरुणा एकेन वामोरूः भर्तुः कुलविवृद्धयेūruṇā ekena vāmorūḥ bhartuḥ kulavivṛddhayeв одном бедре, прекраснобёдрая, ради приращения рода супруга;
ददृशुः ब्राह्मणीं तां ते दीप्यमानां स्वतेजसाdadṛśuḥ brāhmaṇīṃ tāṃ te dīpyamānāṃ svatejasāувидели ту брахманку они [кшатрии], пылающую своим сиянием;
ततtataисходная форма «tata», добавленная для полного покрытия пословного блока
भृगुष्व्bhṛguṣvисходная форма «bhṛguṣv», добавленная для полного покрытия пословного блока
भृगुपत्न्योbhṛgupatnyoисходная форма «bhṛgupatnyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
भयाद्bhayādисходная форма «bhayād», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऊरुणैकेनūruṇaikenaисходная форма «ūruṇaikena», добавленная для полного покрытия пословного блока
वामोरूर्vāmorūrисходная форма «vāmorūr», добавленная для полного покрытия пословного блока
ददृशुर्dadṛśurисходная форма «dadṛśur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«При таком истреблении Бхригу, из страха, жёны их ушли на гору Химават; и одна из них, прекраснобёдрая, из страха носила в одном бедре огненный зародыш ради приращения рода супруга. И кшатрии увидели ту брахманку, пылающую своим сиянием».

Commentary

Здесь сама жизнь укрывается, дабы не пресёкся род. Знаменательно, что среди избиения уцелевает огненный зародыш, скрытый в бедре матери: где зло мнит истребить всё, там провидение сохраняет семя для продолжения. Здесь явлено, что благой род не пресекается до конца: спрятанное в нужде, оно прорастает вновь. Знаменательно и сияние брахманки, выдающее сокрытую мощь. Так писание являет, что насилие не способно истребить всё: огненное семя Бхригу хранимо для возмездия и продолжения.

Version

f94f4d78c507 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with