Mahabharata
Чайтраратха-парва: рождение Парашары · Verse 1.169.9–10
1168 / 3913
Mahabharata · 1.169.9–10
Devanāgarī

स एवम् उक्तो दुःखार्तः सत्यवाग् ऋषिसत्तमः ॥
सर्वलोकविनाशाय मतिं चक्रे महामनाः ॥
तं तथा निश्चितात्मानं महात्मानं महातपाः ॥
वसिष्ठो वारयाम् आस हेतुना येन तच् छृणु ॥

Transliteration (IAST)

sa evam ukto duḥkhārtaḥ satyavāg ṛṣisattamaḥ ||
sarvalokavināśāya matiṃ cakre mahāmanāḥ ||
taṃ tathā niścitātmānaṃ mahātmānaṃ mahātapāḥ ||
vasiṣṭho vārayām āsa hetunā yena tac chṛṇu ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः एवम् उक्तः दुःखार्तः सत्यवाक् ऋषिसत्तमःsaḥ evam uktaḥ duḥkhārtaḥ satyavāk ṛṣisattamaḥтак извещённый, удручённый, правдоречивый лучший из риши [Парашара],
सर्वलोकविनाशाय मतिं चक्रे महामनाःsarvalokavināśāya matiṃ cakre mahāmanāḥна погубление всех миров устремил мысль, великодушный;
तं तथा निश्चितात्मानं महात्मानं महातपाःtaṃ tathā niścitātmānaṃ mahātmānaṃ mahātapāḥего, так решившегося, великого душою, [Васиштха] великого подвига
वसिष्ठः वारयाम् आस हेतुना येन तत् शृणुvasiṣṭhaḥ vārayām āsa hetunā yena tat śṛṇuудержал — [и] по какой причине, [то] слушай:
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
उक्तोuktoисходная форма «ukto», добавленная для полного покрытия пословного блока
सत्यवाग्satyavāgисходная форма «satyavāg», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसिष्ठोvasiṣṭhoисходная форма «vasiṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
तच्tacисходная форма «tac», добавленная для полного покрытия пословного блока
छृणुchṛṇuисходная форма «chṛṇu», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Так извещённый, удручённый правдоречивый лучший из риши Парашара устремил мысль на погубление всех миров. Его, так решившегося, великого душою, Васиштха великого подвига удержал — и по какой причине, то слушай».

Commentary

Здесь скорбь юного риши вскипает в замысел вселенской гибели. Знаменательно, сколь страшен гнев великой души: узнав о гибели отца, Парашара готов погубить весь мир — мощь, не обузданная, обращается в погибель для всех. Здесь явлено, сколь опасен гнев праведного, коль не сдержан: чем выше сила, тем грознее её ярость. Знаменательно и то, что Васиштха «удерживает» внука: нужна мудрость старшего, чтобы охолонить пыл скорбящего. Так писание являет потребность в наставнике, что обуздывает гнев; и Васиштха приступает к рассказу, дабы вразумить юношу.

Version

1d6bacd25e5c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with