Mahabharata
Чайтраратха-парва: рождение Парашары · Verse 1.169.22–25
1174 / 3913
Mahabharata · 1.169.22–25
Devanāgarī

ततस् ते मोघसंकल्पा भयार्ताः क्षत्रियर्षभाः ॥
ब्रह्मणीं शरणं जग्मुर् दृष्ट्यर्थं ताम् अनिन्दिताम् ॥
ऊचुश् चैनां महाभागां क्षत्रियास् ते विचेतसः ॥
ज्योतिःप्रहीणा दुःखार्ताः शान्तार्चिष इवाग्नयः ॥
भगवत्याः प्रसादेन गच्छेत् क्षत्रं सचक्षुषम् ॥
उपारम्य च गच्छेम सहिताः पापकर्मणः ॥
सपुत्रा त्वं प्रसादं नः सर्वेषां कर्तुम् अर्हसि ॥
पुनर् दृष्टिप्रदानेन राज्ञः संत्रातुम् अर्हसि ॥

Transliteration (IAST)

tatas te moghasaṃkalpā bhayārtāḥ kṣatriyarṣabhāḥ ||
brahmaṇīṃ śaraṇaṃ jagmur dṛṣṭyarthaṃ tām aninditām ||
ūcuś caināṃ mahābhāgāṃ kṣatriyās te vicetasaḥ ||
jyotiḥprahīṇā duḥkhārtāḥ śāntārciṣa ivāgnayaḥ ||
bhagavatyāḥ prasādena gacchet kṣatraṃ sacakṣuṣam ||
upāramya ca gacchema sahitāḥ pāpakarmaṇaḥ ||
saputrā tvaṃ prasādaṃ naḥ sarveṣāṃ kartum arhasi ||
punar dṛṣṭipradānena rājñaḥ saṃtrātum arhasi ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः ते मोघसंकल्पाः भयार्ताः क्षत्रियर्षभाःtataḥ te moghasaṃkalpāḥ bhayārtāḥ kṣatriyarṣabhāḥтогда те быки-кшатрии, [в чьих] замыслах [всё] тщетно, удручённые страхом,
ब्रह्मणीं शरणं जग्मुः दृष्ट्यर्थं ताम् अनिन्दिताम्brahmaṇīṃ śaraṇaṃ jagmuḥ dṛṣṭyarthaṃ tām aninditāmпошли за прибежищем к той безупречной брахманке ради зрения;
ऊचुः च एनां महाभागां क्षत्रियाः ते विचेतसःūcuḥ ca enāṃ mahābhāgāṃ kṣatriyāḥ te vicetasaḥи сказали ей, многосчастливой, те кшатрии, потерявшие рассудок,
ज्योतिःप्रहीणाः दुःखार्ताः शान्तार्चिषः इव अग्नयःjyotiḥprahīṇāḥ duḥkhārtāḥ śāntārciṣaḥ iva agnayaḥлишённые света, удручённые, как огни с угасшим пламенем:
भगवत्याः प्रसादेन गच्छेत् क्षत्रं सचक्षुषम्bhagavatyāḥ prasādena gacchet kṣatraṃ sacakṣuṣam«по милости твоей, благая, да станет кшатра вновь зрячею;
उपारम्य च गच्छेम सहिताः पापकर्मणःupāramya ca gacchema sahitāḥ pāpakarmaṇaḥи, отступив [от зла], да уйдём мы вместе, [мы,] творившие грех;
सपुत्रा त्वं प्रसादं नः सर्वेषां कर्तुम् अर्हसिsaputrā tvaṃ prasādaṃ naḥ sarveṣāṃ kartum arhasiты с сыном [своим] да соблаговолишь явить милость всем нам;
पुनः दृष्टिप्रदानेन राज्ञः संत्रातुम् अर्हसिpunaḥ dṛṣṭipradānena rājñaḥ saṃtrātum arhasiвновь даровав зрение, да соблаговолишь спасти царей»;
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
मोघसंकल्पाmoghasaṃkalpāисходная форма «moghasaṃkalpā», добавленная для полного покрытия пословного блока
जग्मुर्jagmurисходная форма «jagmur», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऊचुश्ūcuśисходная форма «ūcuś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैनांcaināṃисходная форма «caināṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षत्रियास्kṣatriyāsисходная форма «kṣatriyās», добавленная для полного покрытия пословного блока
ज्योतिःप्रहीणाjyotiḥprahīṇāисходная форма «jyotiḥprahīṇā», добавленная для полного покрытия пословного блока
शान्तार्चिषśāntārciṣaисходная форма «śāntārciṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवाग्नयःivāgnayaḥисходная форма «ivāgnayaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда те быки-кшатрии, чьи замыслы стали тщетны, удручённые страхом, пошли за прибежищем к безупречной брахманке ради зрения; и, лишённые света, как огни с угасшим пламенем, они сказали ей, многосчастливой: „По милости твоей, благая, да станет кшатра вновь зрячею; и, отступив от зла, да уйдём мы вместе, мы, творившие грех. Ты с сыном своим да соблаговолишь явить милость всем нам; вновь даровав зрение, да соблаговолишь спасти царей“».

Commentary

Здесь убийцы, поражённые карою, прибегают к милости тех, кого губили. Знаменательно, что гордые кшатрии, ослепнув, идут «за прибежищем» к брахманке и каются: «мы, творившие грех» — беда сокрушает гордыню и приводит к раскаянию. Здесь явлено, что и закоренелый, настигнутый возмездием, способен обратиться: страдание отворяет путь к покаянию. Знаменательно, что они молят о милости, обещая «отступить от зла»: прибежище ищется с обетом исправления. Так писание являет поворот от насилия к мольбе о пощаде; и Васиштха ведёт повесть к тому, как гнев [Аурвы] будет укрощён — урок и для Парашары.

Version

3e42a033774b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with