Mahabharata
Чайтраратха-парва: укрощение гнева Аурвы · Verse 1.170.1–3
1175 / 3913
Mahabharata · 1.170.1–3
Devanāgarī

ब्राह्मण्य् उवाच
नाहं गृह्णामि वस् तात दृष्टीर् नास्ति रुषान्विता ॥
अयं तु भार्गवो नूनम् ऊरुजः कुपितो ऽद्य वः ॥
तेन चक्षूंषि वस् तात नूनं कोपान् महात्मना ॥
स्मरता निहतान् बन्धून् आदत्तानि न संशयः ॥
गर्भान् अपि यदा यूयं भृगूणां घ्नत पुत्रकाः ॥
तदायम् ऊरुणा गर्भो मया वर्षशतं धृतः ॥

Transliteration (IAST)

brāhmaṇy uvāca
nāhaṃ gṛhṇāmi vas tāta dṛṣṭīr nāsti ruṣānvitā ||
ayaṃ tu bhārgavo nūnam ūrujaḥ kupito 'dya vaḥ ||
tena cakṣūṃṣi vas tāta nūnaṃ kopān mahātmanā ||
smaratā nihatān bandhūn ādattāni na saṃśayaḥ ||
garbhān api yadā yūyaṃ bhṛgūṇāṃ ghnata putrakāḥ ||
tadāyam ūruṇā garbho mayā varṣaśataṃ dhṛtaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न अहम् गृह्णामि वः तात दृष्टीः न अस्ति रुषान्विताna aham gṛhṇāmi vaḥ tāta dṛṣṭīḥ na asti ruṣānvitā«не я отнимаю ваше зрение, дети, и не [я] охвачена гневом;
अयं तु भार्गवः नूनम् ऊरुजः कुपितः अद्य वःayaṃ tu bhārgavaḥ nūnam ūrujaḥ kupitaḥ adya vaḥно этот Бхаргава, рождённый из бедра, верно, разгневан на вас ныне;
तेन चक्षूंषि वः तात नूनं कोपात् महात्मनाtena cakṣūṃṣi vaḥ tāta nūnaṃ kopāt mahātmanāим, великим душою, в гневе, ваши очи, дети,
स्मरता निहतान् बन्धून् आदत्तानि न संशयःsmaratā nihatān bandhūn ādattāni na saṃśayaḥпомнящим убитых родичей, отняты — нет сомнения;
गर्भान् अपि यदा यूयं भृगूणां घ्नत पुत्रकाःgarbhān api yadā yūyaṃ bhṛgūṇāṃ ghnata putrakāḥкогда вы убивали даже зародышей Бхригу, о дети,
तदा अयम् ऊरुणा गर्भः मया वर्षशतं धृतःtadā ayam ūruṇā garbhaḥ mayā varṣaśataṃ dhṛtaḥтогда этот зародыш в бедре мною сто лет был носим;
ब्राह्मण्य्brāhmaṇyисходная форма «brāhmaṇy», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाहंnāhaṃисходная форма «nāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
वस्vasисходная форма «vas», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्टीर्dṛṣṭīrисходная форма «dṛṣṭīr», добавленная для полного покрытия пословного блока
नास्तिnāstiисходная форма «nāsti», добавленная для полного покрытия пословного блока
भार्गवोbhārgavoисходная форма «bhārgavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
कुपितोkupitoисходная форма «kupito», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽद्य'dyaисходная форма «'dya», добавленная для полного покрытия пословного блока
वस्vasисходная форма «vas», добавленная для полного покрытия пословного блока
कोपान्kopānисходная форма «kopān», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदायम्tadāyamисходная форма «tadāyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
गर्भोgarbhoисходная форма «garbho», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Брахманка сказала: «Не я отнимаю ваше зрение, дети, и не я охвачена гневом; но этот рождённый из бедра Бхаргава, верно, разгневан на вас ныне. Им, великим душою, помнящим убитых родичей, в гневе отняты ваши очи — нет сомнения. Ибо когда вы убивали даже зародышей Бхригу, о дети, тогда этот зародыш я сто лет носила в бедре».

Commentary

Здесь являет себя возмездие за избиение нерождённых. Знаменательно, что уцелевший зародыш, коего мать таила сто лет, обращается в карающую силу: кровь убитых младенцев Бхригу взыскана с их губителей. Злодеяние против беззащитных не остаётся без отплаты: насилие над зародышами вернулось слепотою на головы насильников. Так писание являет неотвратимость воздаяния; и сама брахманка, чуждая гнева, лишь указывает на источник кары — сокрытое ею огненное дитя.

Version

30b399a5f8ea · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with