Mahabharata
Чайтраратха-парва: укрощение гнева Аурвы · Verse 1.170.16–17
1180 / 3875
Mahabharata · 1.170.16–17
Devanāgarī

आयुषा हि प्रकृष्टेन यदा नः खेद आविशत् ॥
तदास्माभिर् वधस् तात क्षत्रियैर् ईप्सितः स्वयम् ॥
निखातं तद् धि वै वित्तं केन चिद् भृगुवेश्मनि ॥
वैरायैव तदा न्यस्तं क्षत्रियान् कोपयिष्णुभिः ॥
किं हि वित्तेन नः कार्यं स्वर्गेप्सूनां द्विजर्षभ ॥

Transliteration (IAST)

āyuṣā hi prakṛṣṭena yadā naḥ kheda āviśat ||
tadāsmābhir vadhas tāta kṣatriyair īpsitaḥ svayam ||
nikhātaṃ tad dhi vai vittaṃ kena cid bhṛguveśmani ||
vairāyaiva tadā nyastaṃ kṣatriyān kopayiṣṇubhiḥ ||
kiṃ hi vittena naḥ kāryaṃ svargepsūnāṃ dvijarṣabha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आयुषा हि प्रकृष्टेन यदा नः खेदः आविशत्āyuṣā hi prakṛṣṭena yadā naḥ khedaḥ āviśatибо когда от чрезмерно долгой жизни нас постигло утомление,
तदा अस्माभिः वधः तात क्षत्रियैः ईप्सितः स्वयम्tadā asmābhiḥ vadhaḥ tāta kṣatriyaiḥ īpsitaḥ svayamтогда нами, дитя, [была] сама желанна смерть от кшатриев;
निखातं तत् हि वै वित्तं केन चित् भृगुवेश्मनिnikhātaṃ tat hi vai vittaṃ kena cit bhṛguveśmaniведь то богатство было зарыто кем-то в доме Бхригу
वैराय एव तदा न्यस्तं क्षत्रियान् कोपयिष्णुभिःvairāya eva tadā nyastaṃ kṣatriyān kopayiṣṇubhiḥименно ради вражды [тогда] положено [теми, кто] желал разгневать кшатриев;
किं हि वित्तेन नः कार्यं स्वर्गेप्सूनां द्विजर्षभkiṃ hi vittena naḥ kāryaṃ svargepsūnāṃ dvijarṣabhaибо что нам за дело до богатства, нам, жаждущим небес, о бык-брахман?
खेदkhedaисходная форма «kheda», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदास्माभिर्tadāsmābhirисходная форма «tadāsmābhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
वधस्vadhasисходная форма «vadhas», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षत्रियैर्kṣatriyairисходная форма «kṣatriyair», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
धिdhiисходная форма «dhi», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिद्cidисходная форма «cid», добавленная для полного покрытия пословного блока
वैरायैवvairāyaivaисходная форма «vairāyaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Ибо когда от чрезмерно долгой жизни нас постигло утомление, тогда нами самими была желанна смерть от кшатриев. Ведь то богатство было зарыто кем-то в доме Бхригу именно ради вражды, чтобы разгневать кшатриев; ибо что нам за дело до богатства, нам, жаждущим небес, о бык-брахман?»

Commentary

Здесь открывается сокровенная подоплёка: Бхригу сами призвали свою смерть. Знаменательно, что, утомлённые непомерно долгою жизнью и жаждущие небес, они нарочно раздразнили кшатриев, дабы те избавили их от тела: смерть была для них не бедою, а желанным переходом. Для устремлённого к высшему телесная кончина не страшна, а вожделенна: тело — лишь оболочка на пути к небу. Так писание являет, что мнимое злодеяние было [отчасти] исполнением воли самих жертв; и месть Аурвы за «убитых» теряет своё основание, ибо они искали этой смерти.

Version

f1271de3ee5c · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with