Mahabharata
Чайтраратха-парва: укрощение гнева Аурвы · Verse 1.170.4–6
1176 / 3913
Mahabharata · 1.170.4–6
Devanāgarī

षडङ्गश् चाखिलो वेद इमं गर्भस्थम् एव हि ॥
विवेश भृगुवंशस्य भूयः प्रियचिकीर्षया ॥
सो ऽयं पितृवधान् नूनं क्रोधाद् वो हन्तुम् इच्छति ॥
तेजसा यस्य दिव्येन चक्षूंषि मुषितानि वः ॥
तम् इमं तात याचध्वम् और्वं मम सुतोत्तमम् ॥
अयं वः प्रणिपातेन तुष्टो दृष्टीर् विमोक्ष्यति ॥

Transliteration (IAST)

ṣaḍaṅgaś cākhilo veda imaṃ garbhastham eva hi ||
viveśa bhṛguvaṃśasya bhūyaḥ priyacikīrṣayā ||
so 'yaṃ pitṛvadhān nūnaṃ krodhād vo hantum icchati ||
tejasā yasya divyena cakṣūṃṣi muṣitāni vaḥ ||
tam imaṃ tāta yācadhvam aurvaṃ mama sutottamam ||
ayaṃ vaḥ praṇipātena tuṣṭo dṛṣṭīr vimokṣyati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
षडङ्गः च अखिलः वेदः इमं गर्भस्थम् एव हिṣaḍaṅgaḥ ca akhilaḥ vedaḥ imaṃ garbhastham eva hiи весь шестичленный Веда в него, [ещё] пребывавшего во чреве,
विवेश भृगुवंशस्य भूयः प्रियचिकीर्षयाviveśa bhṛguvaṃśasya bhūyaḥ priyacikīrṣayāвошёл, желая [сотворить] благо роду Бхригу;
सः अयं पितृवधात् नूनं क्रोधात् वः हन्तुम् इच्छतिsaḥ ayaṃ pitṛvadhāt nūnaṃ krodhāt vaḥ hantum icchatiон, из-за убиения предков, в гневе верно желает убить вас,
तेजसा यस्य दिव्येन चक्षूंषि मुषितानि वःtejasā yasya divyena cakṣūṃṣi muṣitāni vaḥбожественным сиянием коего похищены ваши очи;
तम् इमं तात याचध्वम् और्वं मम सुतोत्तमम्tam imaṃ tāta yācadhvam aurvaṃ mama sutottamamего, Аурву, превосходного сына моего, молите, дети;
अयं वः प्रणिपातेन तुष्टः दृष्टीः विमोक्ष्यतिayaṃ vaḥ praṇipātena tuṣṭaḥ dṛṣṭīḥ vimokṣyatiон, довольный вашим поклонением, отпустит [вам] зрение»;
षडङ्गश्ṣaḍaṅgaśисходная форма «ṣaḍaṅgaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाखिलोcākhiloисходная форма «cākhilo», добавленная для полного покрытия пословного блока
वेदvedaисходная форма «veda», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितृवधान्pitṛvadhānисходная форма «pitṛvadhān», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रोधाद्krodhādисходная форма «krodhād», добавленная для полного покрытия пословного блока
वोvoисходная форма «vo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तुष्टोtuṣṭoисходная форма «tuṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्टीर्dṛṣṭīrисходная форма «dṛṣṭīr», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«И весь шестичленный Веда вошёл в него, ещё пребывавшего во чреве, ради блага рода Бхригу. Он, из-за убиения предков, в гневе верно желает убить вас, — божественным сиянием его похищены ваши очи. Молите же его, Аурву, превосходного сына моего, и он, довольный вашим поклонением, отпустит вам зрение».

Commentary

Здесь дивный младенец предстаёт вместилищем самой Веды. Знаменательно, что шестичленная Веда вошла в него ещё во чреве: рождённый продолжить род Бхригу несёт священное знание прежде рождения. В этом — знак того, что благие души приходят отмеченными мудростью свыше. Знаменательно и средство избавления, какое указывает мать: «молите его, поклоняясь» — смирение и мольба умягчают и гнев могучего. Так писание являет, что пред мощью святого должно склониться; и путь к прощению — в поклоне и просьбе, а не в новом противлении.

Version

3332ca321774 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with