SanskritIASTMeaning
ततः तं पितरः तात विज्ञाय भृगुसत्तमम्tataḥ taṃ pitaraḥ tāta vijñāya bhṛgusattamamтогда предки, дитя, узнав того лучшего из Бхригу,
पितृलोकात् उपागम्य सर्वे ऊचुः इदं वचःpitṛlokāt upāgamya sarve ūcuḥ idaṃ vacaḥпридя из мира предков, все сказали это слово:
और्व दृष्टः प्रभावः ते तपसः उग्रस्य पुत्रकaurva dṛṣṭaḥ prabhāvaḥ te tapasaḥ ugrasya putraka«Аурва, видна мощь твоего жестокого подвига, дитя;
प्रसादं कुरु लोकानां नियच्छ क्रोधम् आत्मनःprasādaṃ kuru lokānāṃ niyaccha krodham ātmanaḥяви милость мирам, обуздай гнев свой;
न अनीशैः हि तदा तात भृगुभिः भावितात्मभिःna anīśaiḥ hi tadā tāta bhṛgubhiḥ bhāvitātmabhiḥне от бессилия тогда, дитя, Бхригу, [душою] совершенными,
वधः अभ्युपेक्षितः सर्वैः क्षत्रियाणां विहिंसताम्vadhaḥ abhyupekṣitaḥ sarvaiḥ kṣatriyāṇāṃ vihiṃsatāmвсеми попущено было убиение [их] губящими [их] кшатриями;
ततस्tatasисходная форма «tatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितरस्pitarasисходная форма «pitaras», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितृलोकाद्pitṛlokādисходная форма «pitṛlokād», добавленная для полного покрытия пословного блока
सर्वsarvaисходная форма «sarva», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऊचुर्ūcurисходная форма «ūcur», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रभावस्prabhāvasисходная форма «prabhāvas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपसोग्रस्यtapasograsyaисходная форма «tapasograsya», добавленная для полного покрытия пословного блока
नानीशैर्nānīśairисходная форма «nānīśair», добавленная для полного покрытия пословного блока
भृगुभिर्bhṛgubhirисходная форма «bhṛgubhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
वधोvadhoисходная форма «vadho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽभ्युपेक्षितः'bhyupekṣitaḥисходная форма «'bhyupekṣitaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь сами предки приходят унять гнев потомка. Знаменательно, что они просят «обуздать гнев» и являют милость: те, за кого мстят, сами не желают мести. Подлинная любовь к умершим — не в кровавом отмщении, а в исполнении их воли; и воля Бхригу — мир, а не гибель. Знаменательно и слово «не от бессилия»: их гибель была не поражением, а избранным ими исходом. Так писание являет, что гнев Аурвы основан на неведении истинной воли предков; и предки спешат открыть ему правду, дабы унять напрасную ярость.