Mahabharata · 1.170.20–21
॥
Devanāgarī
न चैतन् नः प्रियं तात यद् इदं कर्तुम् इच्छसि ॥
नियच्छेदं मनः पापात् सर्वलोकपराभवात् ॥
न हि नः क्षत्रियाः के चिन् न लोकाः सप्त पुत्रक ॥
दूषयन्ति तपस् तेजः क्रोधम् उत्पतितं जहि ॥
Transliteration (IAST)
na caitan naḥ priyaṃ tāta yad idaṃ kartum icchasi ||
niyacchedaṃ manaḥ pāpāt sarvalokaparābhavāt ||
na hi naḥ kṣatriyāḥ ke cin na lokāḥ sapta putraka ||
dūṣayanti tapas tejaḥ krodham utpatitaṃ jahi ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
न च एतत् नः प्रियं तात यत् इदं कर्तुम् इच्छसिna ca etat naḥ priyaṃ tāta yat idaṃ kartum icchasiи не любо нам, дитя, то, что ты ныне хочешь свершить;
नियच्छ इदं मनः पापात् सर्वलोकपराभवात्niyaccha idaṃ manaḥ pāpāt sarvalokaparābhavātотврати этот ум от греха — от погубления всех миров;
न हि नः क्षत्रियाः के चित् न लोकाः सप्त पुत्रकna hi naḥ kṣatriyāḥ ke cit na lokāḥ sapta putrakaибо ни кшатрии какие-либо, ни семь миров, о дитя,
दूषयन्ति तपः तेजः क्रोधम् उत्पतितं जहिdūṣayanti tapaḥ tejaḥ krodham utpatitaṃ jahiне вредят [нашему] подвигу [и] сиянию; оставь поднявшийся гнев»;
चैतन्caitanисходная форма «caitan», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
नियच्छेदंniyacchedaṃисходная форма «niyacchedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्cinисходная форма «cin», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपस्tapasисходная форма «tapas», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«И не любо нам то, что ты ныне хочешь свершить; отврати этот ум от греха — от погубления всех миров. Ибо ни какие-либо кшатрии, ни семь миров не вредят нашему подвигу и сиянию; оставь поднявшийся гнев».
Commentary
Version
14bbc6103b1e · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь предки прямо называют замысел мести грехом. Знаменательно, что они объявляют погубление миров «грехом» (pāpa), а не доблестью: истребление невинных ради мести есть зло, чьим бы именем оно ни прикрывалось. Знаменательно и довод: ничто не повредило их тапасу и сиянию — обиженным не нужна месть, ибо подлинное их достояние неуязвимо. В этом — высшая дхарма: гнев должно «оставить», ибо он губит и мстителя, и невинных, а праведному не вредит никакое зло. Так писание являет завершающий урок повести — обуздание гнева; и этим Васиштха вразумляет Парашару не губить миры.