Mahabharata
Чайтраратха-парва: Аурва ввергает огонь в океан · Verse 1.171.1–2
1183 / 3913
Mahabharata · 1.171.1–2
Devanāgarī

और्व उवाच
उक्तवान् अस्मि यां क्रोधात् प्रतिज्ञां पितरस् तदा ॥
सर्वलोकविनाशाय न सा मे वितथा भवेत् ॥
वृथारोषप्रतिज्ञो हि नाहं जीवितुम् उत्सहे ॥
अनिस्तीर्णो हि मां रोषो दहेद् अग्निर् इवारणिम् ॥

Transliteration (IAST)

aurva uvāca
uktavān asmi yāṃ krodhāt pratijñāṃ pitaras tadā ||
sarvalokavināśāya na sā me vitathā bhavet ||
vṛthāroṣapratijño hi nāhaṃ jīvitum utsahe ||
anistīrṇo hi māṃ roṣo dahed agnir ivāraṇim ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
उक्तवान् अस्मि यां क्रोधात् प्रतिज्ञां पितरः तदाuktavān asmi yāṃ krodhāt pratijñāṃ pitaraḥ tadā«тот обет, что я изрёк в гневе, о предки, тогда —
सर्वलोकविनाशाय न सा मे वितथा भवेत्sarvalokavināśāya na sā me vitathā bhavetо погублении всех миров, — да не станет он у меня тщетным;
वृथारोषप्रतिज्ञः हि न अहम् जीवितुम् उत्सहेvṛthāroṣapratijñaḥ hi na aham jīvitum utsaheибо с тщетным обетом гнева я не в силах жить;
अनिस्तीर्णः हि मां रोषः दहेत् अग्निः इव अरणिम्anistīrṇaḥ hi māṃ roṣaḥ dahet agniḥ iva araṇimнеисполненный, гнев сжёг бы меня, как огонь — [деревяшку-]арани;
और्वaurvaисходная форма «aurva», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितरस्pitarasисходная форма «pitaras», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृथारोषप्रतिज्ञोvṛthāroṣapratijñoисходная форма «vṛthāroṣapratijño», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाहंnāhaṃисходная форма «nāhaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
अनिस्तीर्णोanistīrṇoисходная форма «anistīrṇo», добавленная для полного покрытия пословного блока
रोषोroṣoисходная форма «roṣo», добавленная для полного покрытия пословного блока
दहेद्dahedисходная форма «dahed», добавленная для полного покрытия пословного блока
अग्निर्agnirисходная форма «agnir», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवारणिम्ivāraṇimисходная форма «ivāraṇim», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Аурва сказал: «Тот обет, что я изрёк в гневе, о предки, — о погублении всех миров, — да не станет тщетным; ибо с тщетным обетом гнева я не в силах жить. Неисполненный, гнев сжёг бы меня, как огонь — деревяшку-арани».

Commentary

Здесь являет себя сила данного слова — обета. Знаменательно затруднение Аурвы: изречённый обет должен исполниться, иначе он, как несожжённый огонь в арани, обратится на самого давшего. В этом — важность правдивости слова: и в гневе сказанное связует, и тщетный обет губит. Так писание являет, отчего гнев святого нельзя просто отбросить: слово, единожды данное, требует исхода; и предкам предстоит указать, как исполнить обет, не губя миров.

Version

8e6d9620c2e2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with