Mahabharata
Чайтраратха-парва: Аурва ввергает огонь в океан · Verse 1.171.7–8
1186 / 3913
Mahabharata · 1.171.7–8
Devanāgarī

आपूर्णकोशाः किल मे मातरः पितरस् तथा ॥
भयात् सर्वेषु लोकेषु नाधिजग्मुः परायणम् ॥
तान् भृगूणां तदा दारान् कश् चिन् नाभ्यवपद्यत ॥
यदा तदा दधारेयम् ऊरुणैकेन मां शुभा ॥

Transliteration (IAST)

āpūrṇakośāḥ kila me mātaraḥ pitaras tathā ||
bhayāt sarveṣu lokeṣu nādhijagmuḥ parāyaṇam ||
tān bhṛgūṇāṃ tadā dārān kaś cin nābhyavapadyata ||
yadā tadā dadhāreyam ūruṇaikena māṃ śubhā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
आपूर्णकोशाः किल मे मातरः पितरः तथाāpūrṇakośāḥ kila me mātaraḥ pitaraḥ tathā[хоть] и наделённые полнотою [духовной] силы, мои матери и отцы
भयात् सर्वेषु लोकेषु न अधिजग्मुः परायणम्bhayāt sarveṣu lokeṣu na adhijagmuḥ parāyaṇamот страха во всех мирах не нашли прибежища;
तान् भृगूणां तदा दारान् कः चित् न अभ्यवपद्यतtān bhṛgūṇāṃ tadā dārān kaḥ cit na abhyavapadyataтех жён Бхригу никто тогда не защитил;
यदा तदा दधार इयम् ऊरुणा एकेन मां शुभाyadā tadā dadhāra iyam ūruṇā ekena māṃ śubhāи тогда эта благая [мать] носила меня в одном бедре;
पितरस्pitarasисходная форма «pitaras», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाधिजग्मुःnādhijagmuḥисходная форма «nādhijagmuḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कश्kaśисходная форма «kaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चिन्cinисходная форма «cin», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाभ्यवपद्यतnābhyavapadyataисходная форма «nābhyavapadyata», добавленная для полного покрытия пословного блока
दधारेयम्dadhāreyamисходная форма «dadhāreyam», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऊरुणैकेनūruṇaikenaисходная форма «ūruṇaikena», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Хоть и наделённые полнотою силы, мои матери и отцы от страха во всех мирах не нашли прибежища; тех жён Бхригу никто тогда не защитил, и тогда эта благая мать носила меня в одном бедре».

Commentary

Здесь являет себя горечь беззащитности гонимых. Знаменательно, что во «всех мирах» не нашлось прибежища невинным: когда зло торжествует, страждущему некуда укрыться. Видно отсюда, сколь страшен мир, оставивший беззащитного без помощи; и сколь нужен защитник слабому. Знаменательно, что единственным укрытием стало материнское бедро, сохранившее семя рода. Так писание являет одиночество гонимых и вину мира, не давшего им крова; и из этой-то горечи родится и гнев Аурвы, и понимание долга защиты.

Version

9fd074b431b8 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with