Mahabharata · 1.171.23
॥
Devanāgarī
तस्मात् त्वम् अपि भद्रं ते न लोकान् हन्तुम् अर्हसि ॥
पराशर परान् धर्माञ् जानञ् ज्ञानवतां वर ॥
Transliteration (IAST)
tasmāt tvam api bhadraṃ te na lokān hantum arhasi ||
parāśara parān dharmāñ jānañ jñānavatāṃ vara ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
तस्मात् त्वम् अपि भद्रं ते न लोकान् हन्तुम् अर्हसिtasmāt tvam api bhadraṃ te na lokān hantum arhasiпотому и ты, благо тебе, не должен губить миры,
पराशर परान् धर्मान् जानन् ज्ञानवतां वरparāśara parān dharmān jānan jñānavatāṃ varaо Парашара, ведающий высшие дхармы, о лучший из ведающих»;
धर्माञ्dharmāñисходная форма «dharmāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
जानञ्jānañисходная форма «jānañ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Потому и ты, благо тебе, не должен губить миры, о Парашара, ведающий высшие дхармы, о лучший из ведающих».
Commentary
Version
9a840d4ff331 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь повесть обращается в прямое наставление внуку. Знаменательно, что Васиштха, рассказав об Аурве, выводит урок: даже праведный гнев не должен губить миры; ведающему дхарму подобает обуздать ярость. В этом — цель всего сказания: укрощение гнева знанием; кто ведает высшую дхарму, тот не даёт скорби обратиться во всеобщую гибель. Так писание являет, что предание о предках служит вразумлению потомка; и Васиштха, примером Аурвы, отвращает Парашару от истребления миров.