Mahabharata
Чайтраратха-парва: завершение жертвоприношения Парашары · Verse 1.172.1–2
1194 / 3913
Mahabharata · 1.172.1–2
Devanāgarī

गन्धर्व उवाच
एवम् उक्तः स विप्रर्षिर् वसिष्ठेन महात्मना ॥
न्ययच्छद् आत्मनः कोपं सर्वलोकपराभवात् ॥
ईजे च स महातेजाः सर्ववेदविदां वरः ॥
ऋषी राक्षससत्रेण शाक्तेयो ऽथ पराशरः ॥

Transliteration (IAST)

gandharva uvāca
evam uktaḥ sa viprarṣir vasiṣṭhena mahātmanā ||
nyayacchad ātmanaḥ kopaṃ sarvalokaparābhavāt ||
īje ca sa mahātejāḥ sarvavedavidāṃ varaḥ ||
ṛṣī rākṣasasatreṇa śākteyo 'tha parāśaraḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तः सः विप्रर्षिः वसिष्ठेन महात्मनाevam uktaḥ saḥ viprarṣiḥ vasiṣṭhena mahātmanāтак наставленный великодушным Васиштхою, тот брахман-риши
न्ययच्छत् आत्मनः कोपं सर्वलोकपराभवात्nyayacchat ātmanaḥ kopaṃ sarvalokaparābhavātудержал свой гнев от погубления всех миров;
ईजे च सः महातेजाः सर्ववेदविदां वरःīje ca saḥ mahātejāḥ sarvavedavidāṃ varaḥи совершил, многосиятельный, лучший из знатоков всех Вед,
ऋषी राक्षससत्रेण शाक्तेयः अथ पराशरःṛṣī rākṣasasatreṇa śākteyaḥ atha parāśaraḥ[жертву] — ракшаса-сатру, сын Шакти Парашара;
गन्धर्वgandharvaисходная форма «gandharva», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विप्रर्षिर्viprarṣirисходная форма «viprarṣir», добавленная для полного покрытия пословного блока
न्ययच्छद्nyayacchadисходная форма «nyayacchad», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शाक्तेयोśākteyoисходная форма «śākteyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽथ'thaисходная форма «'tha», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Гандхарва сказал: «Так наставленный великодушным Васиштхою, тот брахман-риши удержал свой гнев от погубления всех миров. И многосиятельный, лучший из знатоков всех Вед, сын Шакти Парашара, совершил ракшаса-сатру».

Commentary

Здесь гнев, удержанный от вселенской гибели, всё же ищет себе выхода. Знаменательно, что Парашара, отвратившись от погубления миров, обращает ярость на одних ракшасов: укрощённый отчасти, гнев находит более узкое русло. Здесь видно, что неизжитая до конца страсть, будучи отведена от худшего, ещё творит зло в меньшем: полумера не есть полная победа над гневом. Так писание являет, что обуздать ярость наполовину — не значит победить её; и Парашаре предстоит ещё дойти до полного прощения.

Version

7d7406c58dba · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with