Mahabharata · 1.172.8–9
॥
Devanāgarī
ततः परमदुष्प्रापम् अन्यैर् ऋषिर् उदारधीः ॥
समापिपयिषुः सत्रं तम् अत्रिः समुपागमत् ॥
तथा पुलस्त्यः पुलहः क्रतुश् चैव महाक्रतुम् ॥
उपाजग्मुर् अमित्रघ्न रक्षसां जीवितेप्सया ॥
Transliteration (IAST)
tataḥ paramaduṣprāpam anyair ṛṣir udāradhīḥ ||
samāpipayiṣuḥ satraṃ tam atriḥ samupāgamat ||
tathā pulastyaḥ pulahaḥ kratuś caiva mahākratum ||
upājagmur amitraghna rakṣasāṃ jīvitepsayā ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः परमदुष्प्रापम् अन्यैः ऋषिः उदारधीःtataḥ paramaduṣprāpam anyaiḥ ṛṣiḥ udāradhīḥтогда [к тому] жертвоприношению, иным крайне труднодостижимому, риши благородного разума —
समापिपयिषुः सत्रं तम् अत्रिः समुपागमत्samāpipayiṣuḥ satraṃ tam atriḥ samupāgamatжелая завершить ту сатру, пришёл Атри;
तथा पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः च एव महाक्रतुम्tathā pulastyaḥ pulahaḥ kratuḥ ca eva mahākratumтак же Пуластья, Пулаха и Крату — к [тому] великому обряду
उपाजग्मुः अमित्रघ्न रक्षसां जीवितेप्सयाupājagmuḥ amitraghna rakṣasāṃ jīvitepsayāпришли, о губитель врагов, желая [сохранить] жизнь ракшасам;
अन्यैर्anyairисходная форма «anyair», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषिर्ṛṣirисходная форма «ṛṣir», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रतुश्kratuśисходная форма «kratuś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
उपाजग्मुर्upājagmurисходная форма «upājagmur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Тогда к тому жертвоприношению, иным крайне труднодостижимому, желая прекратить ту сатру, пришёл благородный разумом риши Атри; так же Пуластья, Пулаха и Крату пришли к великому обряду, желая сохранить жизнь ракшасам».
Commentary
Version
c3bbd9942ce1 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь великие мудрецы сходятся ради спасения гонимых. Знаменательно, что прославленные риши приходят не славить обряд, а остановить избиение: милосердие подвигает святых вступиться даже за ракшасов. Здесь видно, что подлинная святость стоит за жизнь, а не за месть: мудрые спешат туда, где гибнут безвинные. Так писание являет соборное заступничество праведных; и приход Атри и иных предвещает конец кровопролития.