Mahabharata
Чайтраратха-парва: завершение жертвоприношения Парашары · Verse 1.172.10–11
1198 / 3913
Mahabharata · 1.172.10–11
Devanāgarī

पुलस्त्यस् तु वधात् तेषां रक्षसां भरतर्षभ ॥
उवाचेदं वचः पार्थ पराशरम् अरिंदमम् ॥
कच्चित् तातापविघ्नं ते कच्चिन् नन्दसि पुत्रक ॥
अजानताम् अदोषाणां सर्वेषां रक्षसां वधात् ॥

Transliteration (IAST)

pulastyas tu vadhāt teṣāṃ rakṣasāṃ bharatarṣabha ||
uvācedaṃ vacaḥ pārtha parāśaram ariṃdamam ||
kaccit tātāpavighnaṃ te kaccin nandasi putraka ||
ajānatām adoṣāṇāṃ sarveṣāṃ rakṣasāṃ vadhāt ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पुलस्त्यः तु वधात् तेषां रक्षसां भरतर्षभpulastyaḥ tu vadhāt teṣāṃ rakṣasāṃ bharatarṣabhaПуластья же, [ради избавления] от убиения тех ракшасов, о бык [рода] Бхараты,
उवाच इदं वचः पार्थ पराशरम् अरिंदमम्uvāca idaṃ vacaḥ pārtha parāśaram ariṃdamamсказал это слово, о Партха, Парашаре, укротителю врагов:
कच्चित् तात अपविघ्नं ते कच्चित् नन्दसि पुत्रकkaccit tāta apavighnaṃ te kaccit nandasi putraka«благополучно ли [идёт обряд] твой, дитя, радуешься ли ты, сынок —
अजानताम् अदोषाणां सर्वेषां रक्षसां वधात्ajānatām adoṣāṇāṃ sarveṣāṃ rakṣasāṃ vadhātот убиения всех неведающих, невинных ракшасов?
पुलस्त्यस्pulastyasисходная форма «pulastyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
उवाचेदंuvācedaṃисходная форма «uvācedaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तातापविघ्नंtātāpavighnaṃисходная форма «tātāpavighnaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
कच्चिन्kaccinисходная форма «kaccin», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Пуластья, ради избавления тех ракшасов от убиения, о бык рода Бхараты, сказал это слово Парашаре, укротителю врагов: «Благополучно ли идёт обряд твой, дитя? Радуешься ли ты, сынок, — от убиения всех неведающих, невинных ракшасов?»

Commentary

Здесь укор облечён в кроткий вопрос. Знаменательно, что Пуластья не кричит и не грозит, а тихо спрашивает: «радуешься ли ты, губя невинных?» — мягкий вопрос будит совесть вернее упрёка. Знаменательно и слово «неведающих, невинных»: гибнут ракшасы, непричастные к смерти Шакти; кара пала на безвинных. В этом — обличение несправедливости коллективного отмщения: за вину одного нельзя казнить целый род. Так писание являет искусство кроткого вразумления; и вопрос Пуластьи указует Парашаре на неправду его мести.

Version

ad5d23d819dd · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with