Mahabharata · 1.172.15–16
॥
Devanāgarī
एवम् उक्तः पुलस्त्येन वसिष्ठेन च धीमता ॥
तदा समापयाम् आस सत्रं शाक्तिः पराशरः ॥
सर्वराक्षससत्राय संभृतं पावकं मुनिः ॥
उत्तरे हिमवत्पार्श्वे उत्ससर्ज महावने ॥
Transliteration (IAST)
evam uktaḥ pulastyena vasiṣṭhena ca dhīmatā ||
tadā samāpayām āsa satraṃ śāktiḥ parāśaraḥ ||
sarvarākṣasasatrāya saṃbhṛtaṃ pāvakaṃ muniḥ ||
uttare himavatpārśve utsasarja mahāvane ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तः पुलस्त्येन वसिष्ठेन च धीमताevam uktaḥ pulastyena vasiṣṭhena ca dhīmatāтак наставленный Пуластьею и мудрым Васиштхою,
तदा समापयाम् आस सत्रं शाक्तिः पराशरःtadā samāpayām āsa satraṃ śāktiḥ parāśaraḥтогда завершил сатру сын Шакти Парашара;
सर्वराक्षससत्राय संभृतं पावकं मुनिःsarvarākṣasasatrāya saṃbhṛtaṃ pāvakaṃ muniḥогонь, собранный для всеракшасной сатры, муни
उत्तरे हिमवत्पार्श्वे उत्ससर्ज महावनेuttare himavatpārśve utsasarja mahāvaneна северной стороне Химавата выпустил, в великом лесу;
Translation
«Так наставленный Пуластьею и мудрым Васиштхою, тогда завершил сатру сын Шакти Парашара; и огонь, собранный для всеракшасной сатры, муни выпустил на северной стороне Химавата, в великом лесу».
Commentary
Version
f65d56c4b6fc · published Jun 16, 2026, 5:00:00 AM UTC
Page between verses with
Здесь гнев наконец полностью укрощён вразумлением мудрых. Знаменательно, что Парашара, внявший слову Пуластьи и Васиштхи, прекращает обряд: довольно было кроткого вразумления, чтобы великий смирил ярость. Здесь явлена сила доброго совета над сердцем мудрого: кто истинно велик, тот склоняется пред правдою, а не упорствует в гневе. Так писание являет завершение долгой повести о вражде — победу не мести, а прощения; и Парашара, отпустив гнев, обращает разрушительный огонь прочь от живых.