Mahabharata · 1.172.3–4
॥
Devanāgarī
ततो वृद्धांश् च बालांश् च राक्षसान् स महामुनिः ॥
ददाह वितते यज्ञे शक्तेर् वधम् अनुस्मरन् ॥
न हि तं वारयाम् आस वसिष्ठो रक्षसां वधात् ॥
द्वितीयाम् अस्य मा भाङ्क्षं प्रतिज्ञाम् इति निश्चयात् ॥
Transliteration (IAST)
tato vṛddhāṃś ca bālāṃś ca rākṣasān sa mahāmuniḥ ||
dadāha vitate yajñe śakter vadham anusmaran ||
na hi taṃ vārayām āsa vasiṣṭho rakṣasāṃ vadhāt ||
dvitīyām asya mā bhāṅkṣaṃ pratijñām iti niścayāt ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः वृद्धान् च बालान् च राक्षसान् सः महामुनिःtataḥ vṛddhān ca bālān ca rākṣasān saḥ mahāmuniḥтогда старых и юных ракшасов тот великий муни
ददाह वितते यज्ञे शक्तेः वधम् अनुस्मरन्dadāha vitate yajñe śakteḥ vadham anusmaranсжигал в обширном жертвоприношении, памятуя об убиении Шакти;
न हि तं वारयाम् आस वसिष्ठः रक्षसां वधात्na hi taṃ vārayām āsa vasiṣṭhaḥ rakṣasāṃ vadhātВасиштха же не удерживал его от убиения ракшасов,
द्वितीयाम् अस्य मा भाङ्क्षं प्रतिज्ञाम् इति निश्चयात्dvitīyām asya mā bhāṅkṣaṃ pratijñām iti niścayātрешив: «да не нарушу второго обета его»;
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
वृद्धांश्vṛddhāṃśисходная форма «vṛddhāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
बालांश्bālāṃśисходная форма «bālāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्तेर्śakterисходная форма «śakter», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसिष्ठोvasiṣṭhoисходная форма «vasiṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Тогда старых и юных ракшасов тот великий муни сжигал в обширном жертвоприношении, памятуя об убиении Шакти. Васиштха же не удерживал его от убиения ракшасов, решив: „Да не нарушу второго обета его“».
Commentary
Version
7f396fabebef · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь даже мудрый Васиштха не препятствует — из почтения к обету внука. Знаменательно, что он, прежде отвративший Парашару от гибели миров, не останавливает меньшего: чтобы не сделать тщетным данный обет. Видно отсюда, сколь свято слово даже в избытке: Васиштха щадит обет, хотя и скорбит о жертвах. Знаменательно и то, что страдают «старые и юные» ракшасы — неповинные в смерти Шакти: месть, как и прежде, не разбирает виноватых. Так писание являет, что почтение к обету не отменяет неправды коллективной кары; и потребуется новое вмешательство, чтобы прекратить избиение невинных.