Mahabharata · 1.172.17
॥
Devanāgarī
स तत्राद्यापि रक्षांसि वृक्षान् अश्मान एव च ॥
भक्षयन् दृश्यते वह्निः सदा पर्वणि पर्वणि ॥
Transliteration (IAST)
sa tatrādyāpi rakṣāṃsi vṛkṣān aśmāna eva ca ||
bhakṣayan dṛśyate vahniḥ sadā parvaṇi parvaṇi ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः तत्र अद्य अपि रक्षांसि वृक्षान् अश्मानः एव चsaḥ tatra adya api rakṣāṃsi vṛkṣān aśmānaḥ eva caтам и поныне ракшасов, деревья и камни
भक्षयन् दृश्यते वह्निः सदा पर्वणि पर्वणिbhakṣayan dṛśyate vahniḥ sadā parvaṇi parvaṇiпожирающим виден тот огонь, всегда — в каждое полнолуние [parva];
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तत्राद्यापिtatrādyāpiисходная форма «tatrādyāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
अश्मानaśmānaисходная форма «aśmāna», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Там и поныне тот огонь виден пожирающим ракшасов, деревья и камни — всегда, в каждое полнолуние».
Commentary
Version
3b66ff9d8c56 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь остаток гнева доныне тлеет, обузданный, но не угасший. Знаменательно, что огонь, отведённый в лес, всё ещё пожирает в положенные сроки: страсть, однажды разожжённая, не исчезает бесследно, но удерживается в отведённых пределах. В этом — напоминание, что и укрощённый гнев оставляет след: лучше вовсе не давать ему воли, ибо погасить его до конца трудно. Так писание являет, что мудрое обуздание ограничивает зло, но полное искоренение страсти — дело иное; и сказание о вечном огне предостерегает от того, чтобы вообще возжигать пламя мести.