Mahabharata
Чайтраратха-парва: завершение жертвоприношения Парашары · Verse 1.172.12
1199 / 3875
Mahabharata · 1.172.12
Devanāgarī

प्रजोच्छेदम् इमं मह्यं सर्वं सोमपसत्तम ॥
अधर्मिष्ठं वरिष्ठः सन् कुरुषे त्वं पराशर ॥
राजा कल्माषपादश् च दिवम् आरोढुम् इच्छति ॥

Transliteration (IAST)

prajocchedam imaṃ mahyaṃ sarvaṃ somapasattama ||
adharmiṣṭhaṃ variṣṭhaḥ san kuruṣe tvaṃ parāśara ||
rājā kalmāṣapādaś ca divam āroḍhum icchati ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रजोच्छेदम् इमं मह्यं सर्वं सोमपसत्तमprajocchedam imaṃ mahyaṃ sarvaṃ somapasattama«это истребление моего потомства, всего, о лучший из пьющих сому, —
अधर्मिष्ठं वरिष्ठः सन् कुरुषे त्वं पराशरadharmiṣṭhaṃ variṣṭhaḥ san kuruṣe tvaṃ parāśara[будучи] достойнейшим, ты творишь беззаконнейшее [дело], Парашара;
राजा कल्माषपादः च दिवम् आरोढुम् इच्छतिrājā kalmāṣapādaḥ ca divam āroḍhum icchatiи царь Калмашапада [уже] желает взойти на небо»;
कल्माषपादश्kalmāṣapādaśисходная форма «kalmāṣapādaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Это истребление всего моего потомства, о лучший из пьющих сому, — ты, будучи достойнейшим, творишь беззаконнейшее дело, Парашара. И царь Калмашапада уже желает взойти на небо».

Commentary

Здесь обличается противоречие меж достоинством и делом. Знаменательно слово Пуластьи: «достойнейший, ты творишь беззаконнейшее» — чем выше муж, тем тяжелее его неправда; от великого ждут великого, а не злого. Знаменательно и упоминание о Калмашападе, восходящем на небо: даже виновник [уже] искуплен и спасён — тем бессмысленнее месть его сородичам. Здесь явлено, что отмщение запаздывает там, где зло уже изжито свыше: карать за то, что уже разрешено провидением, — двойная неправда. Так писание являет тщету мести, продолжаемой по инерции гнева.

Version

7a28c38cbe6b · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with