Mahabharata · 1.172.14
॥
Devanāgarī
रक्षसां च समुच्छेद एष तात तपस्विनाम् ॥
निमित्तभूतस् त्वं चात्र क्रतौ वासिष्ठनन्दन ॥
स सत्रं मुञ्च भद्रं ते समाप्तम् इदम् अस्तु ते ॥
Transliteration (IAST)
rakṣasāṃ ca samuccheda eṣa tāta tapasvinām ||
nimittabhūtas tvaṃ cātra kratau vāsiṣṭhanandana ||
sa satraṃ muñca bhadraṃ te samāptam idam astu te ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
रक्षसां च समुच्छेदः एषः तात तपस्विनाम्rakṣasāṃ ca samucchedaḥ eṣaḥ tāta tapasvinām«и это истребление ракшасов-подвижников, дитя, —
निमित्तभूतः त्वं च अत्र क्रतौ वासिष्ठनन्दनnimittabhūtaḥ tvaṃ ca atra kratau vāsiṣṭhanandanaты лишь орудие [nimitta] в этом обряде, о отрада [рода] Васиштхи;
स सत्रं मुञ्च भद्रं ते समाप्तम् इदम् अस्तु तेsa satraṃ muñca bhadraṃ te samāptam idam astu teтак отпусти [= оставь] сатру, благо тебе; да будет она завершённою у тебя»;
समुच्छेदsamucchedaисходная форма «samuccheda», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
निमित्तभूतस्nimittabhūtasисходная форма «nimittabhūtas», добавленная для полного покрытия пословного блока
चात्रcātraисходная форма «cātra», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«И это истребление ракшасов, дитя, — ты лишь орудие в этом обряде, о отрада рода Васиштхи. Так оставь сатру, благо тебе; да будет она завершённою у тебя».
Commentary
Version
de5bb3846f22 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь Парашаре открывают, что он лишь орудие большего замысла. Знаменательно слово «нимитта» — повод, орудие: совершающееся не есть только его дело, оно вплетено в высший промысл. Здесь — смиряющая истина: человек, мнящий себя вершителем, нередко лишь орудие в руках провидения; и, поняв это, он отпускает гордыню гнева. Знаменательно и кроткое «оставь, да будет завершена»: ему дают почётно прекратить, не унижая. Так писание являет, как сознание своей малости пред высшим замыслом угашает ярость; и Парашаре указан достойный выход.