Mahabharata
Чайтраратха-парва: Аурва ввергает огонь в океан · Verse 1.171.9–11
1187 / 3913
Mahabharata · 1.171.9–11
Devanāgarī

प्रतिषेद्धा हि पापस्य यदा लोकेषु विद्यते ॥
तदा सर्वेषु लोकेषु पापकृन् नोपपद्यते ॥
यदा तु प्रतिषेद्धारं पापो न लभते क्व चित् ॥
तिष्ठन्ति बहवो लोके तदा पापेषु कर्मसु ॥
जानन्न् अपि च यः पापं शक्तिमान् न नियच्छति ॥
ईशः सन् सो ऽपि तेनैव कर्मणा संप्रयुज्यते ॥

Transliteration (IAST)

pratiṣeddhā hi pāpasya yadā lokeṣu vidyate ||
tadā sarveṣu lokeṣu pāpakṛn nopapadyate ||
yadā tu pratiṣeddhāraṃ pāpo na labhate kva cit ||
tiṣṭhanti bahavo loke tadā pāpeṣu karmasu ||
jānann api ca yaḥ pāpaṃ śaktimān na niyacchati ||
īśaḥ san so 'pi tenaiva karmaṇā saṃprayujyate ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रतिषेद्धा हि पापस्य यदा लोकेषु विद्यतेpratiṣeddhā hi pāpasya yadā lokeṣu vidyateведь когда в мирах есть удерживающий [от] зла,
तदा सर्वेषु लोकेषु पापकृत् न उपपद्यतेtadā sarveṣu lokeṣu pāpakṛt na upapadyateтогда во всех мирах злодей не появляется;
यदा तु प्रतिषेद्धारं पापः न लभते क्व चित्yadā tu pratiṣeddhāraṃ pāpaḥ na labhate kva citкогда же злодей нигде не находит удерживающего,
तिष्ठन्ति बहवः लोके तदा पापेषु कर्मसुtiṣṭhanti bahavaḥ loke tadā pāpeṣu karmasuтогда многие в мире пребывают в злых делах;
जानन् अपि च यः पापं शक्तिमान् न नियच्छतिjānan api ca yaḥ pāpaṃ śaktimān na niyacchatiи кто, зная зло и [будучи] способным, не пресекает [его],
ईशः सन् सः अपि तेन एव कर्मणा संप्रयुज्यतेīśaḥ san saḥ api tena eva karmaṇā saṃprayujyateбудучи властным, тот сам сопричастен тому деянию;
पापकृन्pāpakṛnисходная форма «pāpakṛn», добавленная для полного покрытия пословного блока
नोपपद्यतेnopapadyateисходная форма «nopapadyate», добавленная для полного покрытия пословного блока
पापोpāpoисходная форма «pāpo», добавленная для полного покрытия пословного блока
बहवोbahavoисходная форма «bahavo», добавленная для полного покрытия пословного блока
जानन्न्jānannисходная форма «jānann», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽपि'piисходная форма «'pi», добавленная для полного покрытия пословного блока
तेनैवtenaivaисходная форма «tenaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Ведь когда в мирах есть удерживающий от зла, тогда во всех мирах злодей не появляется; когда же злодей нигде не находит удерживающего, тогда многие пребывают в злых делах. И кто, зная зло и будучи способным, будучи властным, не пресекает его, — тот сам сопричастен тому деянию».

Commentary

Здесь возглашается долг пресекать зло. Знаменательно учение: где есть кому обуздать злодея, там зло не множится; а кто, властный и сведущий, попускает зло, тот соучастник его. Здесь же сказано, что бездействие сильного пред злом — не невинность, а вина: ответственность не только в делании зла, но и в попущении ему. Знаменательно равновесие с прежде сказанным предками (гл. 170) о тщете мести: здесь — долг пресекать зло, там — запрет губить невинных; истина в их соединении. Так писание являет, что праведный обязан противостоять злу — но мерою, не истребляя весь мир.

Version

89d74d03c425 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with