Mahabharata
Чайтраратха-парва: Аурва ввергает огонь в океан · Verse 1.171.17–18
1190 / 3913
Mahabharata · 1.171.17–18
Devanāgarī

पितर ऊचुः
य एष मन्युजस् ते ऽग्निर् लोकान् आदातुम् इच्छति ॥
अप्सु तं मुञ्च भद्रं ते लोका ह्य् अप्सु प्रतिष्ठिताः ॥
आपोमयाः सर्वरसाः सर्वम् आपोमयं जगत् ॥
तस्माद् अप्सु विमुञ्चेमं क्रोधाग्निं द्विजसत्तम ॥

Transliteration (IAST)

pitara ūcuḥ
ya eṣa manyujas te 'gnir lokān ādātum icchati ||
apsu taṃ muñca bhadraṃ te lokā hy apsu pratiṣṭhitāḥ ||
āpomayāḥ sarvarasāḥ sarvam āpomayaṃ jagat ||
tasmād apsu vimuñcemaṃ krodhāgniṃ dvijasattama ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यः एषः मन्युजः ते अग्निः लोकान् आदातुम् इच्छतिyaḥ eṣaḥ manyujaḥ te agniḥ lokān ādātum icchati«этот рождённый твоим гневом огонь, желающий поглотить миры, —
अप्सु तं मुञ्च भद्रं ते लोकाः हि अप्सु प्रतिष्ठिताःapsu taṃ muñca bhadraṃ te lokāḥ hi apsu pratiṣṭhitāḥвыпусти его в воды, благо тебе; ибо миры утверждены на водах;
आपोमयाः सर्वरसाः सर्वम् आपोमयं जगत्āpomayāḥ sarvarasāḥ sarvam āpomayaṃ jagatвсе соки водяной природы, весь мир водяной природы;
तस्मात् अप्सु विमुञ्च इमं क्रोधाग्निं द्विजसत्तमtasmāt apsu vimuñca imaṃ krodhāgniṃ dvijasattamaпотому выпусти в воды этот огонь гнева, о лучший из дваждырождённых;
पितरpitaraисходная форма «pitara», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऊचुःūcuḥисходная форма «ūcuḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
yaисходная форма «ya», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्युजस्manyujasисходная форма «manyujas», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽग्निर्'gnirисходная форма «'gnir», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकाlokāисходная форма «lokā», добавленная для полного покрытия пословного блока
ह्य्hyисходная форма «hy», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्माद्tasmādисходная форма «tasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
विमुञ्चेमंvimuñcemaṃисходная форма «vimuñcemaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Предки сказали: «Этот рождённый твоим гневом огонь, желающий поглотить миры, — выпусти его в воды, благо тебе; ибо миры утверждены на водах. Все соки водяной природы, весь мир водяной природы; потому выпусти в воды этот огонь гнева, о лучший из дваждырождённых».

Commentary

Здесь мудрость находит исход — не подавить гнев, а направить его безвредно. Знаменательно решение предков: огонь гнева не угасить и не оставить, но обратить туда, где он не погубит живых, — в воды. Здесь — искусство преображения страсти: разрушительную силу должно не отрицать слепо, а перенаправить на благое [/безвредное] русло. Так писание являет, что и неодолимый гнев можно обезвредить мудрым устроением; и предки указывают Аурве, как исполнить обет, не истребляя миров.

Version

2dfdb275deab · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with