Mahabharata
Чайтраратха-парва: Аурва ввергает огонь в океан · Verse 1.171.5–6
1185 / 3875
Mahabharata · 1.171.5–6
Devanāgarī

अश्रौषम् अहम् ऊरुस्थो गर्भशय्यागतस् तदा ॥
आरावं मातृवर्गस्य भृगूणां क्षत्रियैर् वधे ॥
सामरैर् हि यदा लोकैर् भृगूणां क्षत्रियाधमैः ॥
आगर्भोत्सादनं क्षान्तं तदा मां मन्युर् आविषत् ॥

Transliteration (IAST)

aśrauṣam aham ūrustho garbhaśayyāgatas tadā ||
ārāvaṃ mātṛvargasya bhṛgūṇāṃ kṣatriyair vadhe ||
sāmarair hi yadā lokair bhṛgūṇāṃ kṣatriyādhamaiḥ ||
āgarbhotsādanaṃ kṣāntaṃ tadā māṃ manyur āviṣat ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अश्रौषम् अहम् ऊरुस्थो गर्भशय्यागतः तदाaśrauṣam aham ūrustho garbhaśayyāgataḥ tadāя слышал, пребывая в бедре, на ложе зародыша, тогда
आरावं मातृवर्गस्य भृगूणां क्षत्रियैः वधेārāvaṃ mātṛvargasya bhṛgūṇāṃ kṣatriyaiḥ vadheвопль сонма матерей при убиении Бхригу кшатриями;
सामरैः हि यदा लोकैः भृगूणां क्षत्रियाधमैःsāmaraiḥ hi yadā lokaiḥ bhṛgūṇāṃ kṣatriyādhamaiḥкогда мирами с богами было [попущено] низкими кшатриями
आगर्भोत्सादनं क्षान्तं तदा मां मन्युः आविषत्āgarbhotsādanaṃ kṣāntaṃ tadā māṃ manyuḥ āviṣatистребление Бхригу вплоть до зародышей, тогда меня объял гнев;
गर्भशय्यागतस्garbhaśayyāgatasисходная форма «garbhaśayyāgatas», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्षत्रियैर्kṣatriyairисходная форма «kṣatriyair», добавленная для полного покрытия пословного блока
सामरैर्sāmarairисходная форма «sāmarair», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकैर्lokairисходная форма «lokair», добавленная для полного покрытия пословного блока
मन्युर्manyurисходная форма «manyur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Я слышал, пребывая в бедре, на ложе зародыша, вопль сонма матерей при убиении Бхригу кшатриями. Когда мирами с богами было попущено низким кшатриям истребление Бхригу вплоть до зародышей, тогда меня объял гнев».

Commentary

Здесь Аурва указывает на источник своего гнева — попущенное миром злодеяние. Знаменательно его обвинение не одних убийц, но и «миров с богами», что попустили истребление: безучастие к злу он ставит в вину наравне с самим злом. Тем самым равнодушие к злодеянию объявлено само по себе соучастием: кто молча взирает на избиение невинных, разделяет вину. Так писание являет тяжесть бездействия пред злом; и гнев Аурвы обращён не только на убийц, но и на безучастный мир.

Version

b1032ce9ec18 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with