Mahabharata · 1.171.12–13
॥
Devanāgarī
राजभिश् चेश्वरैश् चैव यदि वै पितरो मम ॥
शक्तैर् न शकिता त्रातुम् इष्टं मत्वेह जीवितम् ॥
अत एषाम् अहं क्रुद्धो लोकानाम् ईश्वरो ऽद्य सन् ॥
भवतां तु वचो नाहम् अलं समतिवर्तितुम् ॥
Transliteration (IAST)
rājabhiś ceśvaraiś caiva yadi vai pitaro mama ||
śaktair na śakitā trātum iṣṭaṃ matveha jīvitam ||
ata eṣām ahaṃ kruddho lokānām īśvaro 'dya san ||
bhavatāṃ tu vaco nāham alaṃ samativartitum ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
राजभिः च ईश्वरैः च एव यदि वै पितरः ममrājabhiḥ ca īśvaraiḥ ca eva yadi vai pitaraḥ mamaесли же царями и владыками, [хоть и] способными, отцы мои
शक्तैः न शकिता त्रातुम् इष्टं मत्वा इह जीवितम्śaktaiḥ na śakitā trātum iṣṭaṃ matvā iha jīvitamне были спасены — [теми, кто] счёл жизнь [свою] здесь дорогою, [не вступившись], —
अतः एषाम् अहं क्रुद्धः लोकानाम् ईश्वरः अद्य सन्ataḥ eṣām ahaṃ kruddhaḥ lokānām īśvaraḥ adya sanпотому на эти миры я гневен, [хоть] ныне и [сам] властен;
भवतां तु वचः न अहम् अलं समतिवर्तितुम्bhavatāṃ tu vacaḥ na aham alaṃ samativartitumно слова вашего я не в силах преступить;
राजभिश्rājabhiśисходная форма «rājabhiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चेश्वरैश्ceśvaraiśисходная форма «ceśvaraiś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितरोpitaroисходная форма «pitaro», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्तैर्śaktairисходная форма «śaktair», добавленная для полного покрытия пословного блока
मत्वेहmatvehaисходная форма «matveha», добавленная для полного покрытия пословного блока
अतataисходная форма «ata», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रुद्धोkruddhoисходная форма «kruddho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ईश्वरोīśvaroисходная форма «īśvaro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽद्य'dyaисходная форма «'dya», добавленная для полного покрытия пословного блока
वचोvacoисходная форма «vaco», добавленная для полного покрытия пословного блока
नाहम्nāhamисходная форма «nāham», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Если же отцы мои не были спасены царями и владыками, способными [к тому], — теми, кто, сочтя свою жизнь дорогою, не вступился, — потому на эти миры я гневен, хоть ныне и сам властен. Но слова вашего я не в силах преступить».
Commentary
Version
e0bc9a7a5561 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь гнев Аурвы соединён с послушанием предкам. Знаменательно, что, обличив малодушие сильных, не вступившихся за Бхригу, он всё же склоняется пред словом предков: «не в силах преступить ваше слово». Здесь явлено, что и праведный гнев должен покориться воле старших и высшему разумению: своеволие, даже в правом негодовании, обуздывается смирением. Так писание являет, что Аурва, имея и причину, и силу, всё же отдаёт решение предкам; и это послушание отворяет путь к мудрому исходу.