Mahabharata · 1.171.3–4
॥
Devanāgarī
यो हि कारणतः क्रोधं संजातं क्षन्तुम् अर्हति ॥
नालं स मनुजः सम्यक् त्रिवर्गं परिरक्षितुम् ॥
अशिष्टानां नियन्ता हि शिष्टानां परिरक्षता ॥
स्थाने रोषः प्रयुक्तः स्यान् नृपैः स्वर्गजिगीषुभिः ॥
Transliteration (IAST)
yo hi kāraṇataḥ krodhaṃ saṃjātaṃ kṣantum arhati ||
nālaṃ sa manujaḥ samyak trivargaṃ parirakṣitum ||
aśiṣṭānāṃ niyantā hi śiṣṭānāṃ parirakṣatā ||
sthāne roṣaḥ prayuktaḥ syān nṛpaiḥ svargajigīṣubhiḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यः हि कारणतः क्रोधं संजातं क्षन्तुम् अर्हतिyaḥ hi kāraṇataḥ krodhaṃ saṃjātaṃ kṣantum arhatiибо тот, кто [готов] простить гнев, возникший по [справедливой] причине,
न अलं सः मनुजः सम्यक् त्रिवर्गं परिरक्षितुम्na alaṃ saḥ manujaḥ samyak trivargaṃ parirakṣitumне способен тот человек как должно оберечь три [цели жизни];
अशिष्टानां नियन्ता हि शिष्टानां परिरक्षताaśiṣṭānāṃ niyantā hi śiṣṭānāṃ parirakṣatāибо как обуздание неблагих и охрана благих
स्थाने रोषः प्रयुक्तः स्यात् नृपैः स्वर्गजिगीषुभिःsthāne roṣaḥ prayuktaḥ syāt nṛpaiḥ svargajigīṣubhiḥгнев, применённый к месту, был бы [уместен] у царей, жаждущих неба;
योyoисходная форма «yo», добавленная для полного покрытия пословного блока
नालंnālaṃисходная форма «nālaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्यान्syānисходная форма «syān», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Ибо тот, кто готов простить гнев, возникший по справедливой причине, не способен как должно оберечь три цели жизни. Ведь гнев, применённый к месту — как обуздание неблагих и охрана благих, — был бы уместен у царей, жаждущих неба».
Commentary
Version
87b4f4277fe1 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь возглашается правомерность праведного негодования. Знаменательно различение: гнев бывает не только пороком, но и орудием правды — «обузданием неблагих и охраною благих»; кара злодею есть защита добрых. Здесь явлена дхарма карающей власти (данда): правитель, не гневающийся на зло, не оберёг бы дхарму, артху и каму подвластных. Но писание тут же являет и меру: гнев праведен «к месту» — против злодея, а не против всех; и далее предки покажут, как обуздать гнев, перешедший меру. Так писание различает кару злу и истребление невинных.