Mahabharata
Чайтраратха-парва: укрощение гнева Аурвы · Verse 1.170.10–12
1178 / 3913
Mahabharata · 1.170.10–12
Devanāgarī

स चक्रे तात लोकानां विनाशाय महामनाः ॥
सर्वेषाम् एव कार्त्स्न्येन मनः प्रवणम् आत्मनः ॥
इच्छन्न् अपचितिं कर्तुं भृगूणां भृगुसत्तमः ॥
सर्वलोकविनाशाय तपसा महतैधितः ॥
तापयाम् आस लोकान् स सदेवासुरमानुषान् ॥
तपसोग्रेण महता नन्दयिष्यन् पितामहान् ॥

Transliteration (IAST)

sa cakre tāta lokānāṃ vināśāya mahāmanāḥ ||
sarveṣām eva kārtsnyena manaḥ pravaṇam ātmanaḥ ||
icchann apacitiṃ kartuṃ bhṛgūṇāṃ bhṛgusattamaḥ ||
sarvalokavināśāya tapasā mahataidhitaḥ ||
tāpayām āsa lokān sa sadevāsuramānuṣān ||
tapasogreṇa mahatā nandayiṣyan pitāmahān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः चक्रे तात लोकानां विनाशाय महामनाःsaḥ cakre tāta lokānāṃ vināśāya mahāmanāḥон, великодушный, обратил, дитя, на погубление миров
सर्वेषाम् एव कार्त्स्न्येन मनः प्रवणम् आत्मनःsarveṣām eva kārtsnyena manaḥ pravaṇam ātmanaḥвсецело [весь] свой ум, склонённый [к тому];
इच्छन् अपचितिं कर्तुं भृगूणां भृगुसत्तमःicchan apacitiṃ kartuṃ bhṛgūṇāṃ bhṛgusattamaḥжелая воздать [отомстить] за Бхригу, лучший из Бхригу,
सर्वलोकविनाशाय तपसा महता एधितःsarvalokavināśāya tapasā mahatā edhitaḥна погубление всех миров, возросший великим подвигом,
तापयाम् आस लोकान् सः सदेवासुरमानुषान्tāpayām āsa lokān saḥ sadevāsuramānuṣānопалял он миры с богами, асурами и людьми
तपसा उग्रेण महता नन्दयिष्यन् पितामहान्tapasā ugreṇa mahatā nandayiṣyan pitāmahānвеликим жестоким подвигом, [желая тем] возрадовать предков;
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
इच्छन्न्icchannисходная форма «icchann», добавленная для полного покрытия пословного блока
महतैधितःmahataidhitaḥисходная форма «mahataidhitaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तपसोग्रेणtapasogreṇaисходная форма «tapasogreṇa», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Великодушный обратил, дитя, весь свой ум на погубление миров. Желая воздать за Бхригу, лучший из Бхригу, возросший великим подвигом, ради погубления всех миров опалял миры с богами, асурами и людьми жестоким великим подвигом, желая тем возрадовать предков».

Commentary

Здесь месть за своих обращается в угрозу всему сущему. Знаменательно, что Аурва замышляет губить «все миры» — даже богов и невинных: гнев, ища отмстить за род, не разбирает виноватых от безвинных. Здесь обнажается безмерность необузданной ярости: однажды попущенная, она перерастает всякую справедливую меру и грозит истреблением всего. Знаменательно и заблуждение Аурвы — будто гибель миров «возрадует предков»: месть мнит себя долгом любви. Так писание являет опасность гнева, выдающего себя за благочестие; и эта-то опасность побудит предков остеречь его.

Version

10d7b827404d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with