Mahabharata · 1.170.18–19
॥
Devanāgarī
यदा तु मृत्युर् आदातुं न नः शक्नोति सर्वशः ॥
तदास्माभिर् अयं दृष्ट उपायस् तात संमतः ॥
आत्महा च पुमांस् तात न लोकांल् लभते शुभान् ॥
ततो ऽस्माभिः समीक्ष्यैवं नात्मनात्मा विनाशितः ॥
Transliteration (IAST)
yadā tu mṛtyur ādātuṃ na naḥ śaknoti sarvaśaḥ ||
tadāsmābhir ayaṃ dṛṣṭa upāyas tāta saṃmataḥ ||
ātmahā ca pumāṃs tāta na lokāṃl labhate śubhān ||
tato 'smābhiḥ samīkṣyaivaṃ nātmanātmā vināśitaḥ ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यदा तु मृत्युः आदातुं न नः शक्नोति सर्वशःyadā tu mṛtyuḥ ādātuṃ na naḥ śaknoti sarvaśaḥкогда же смерть никак не могла нас взять,
तदा अस्माभिः अयं दृष्टः उपायः तात संमतःtadā asmābhiḥ ayaṃ dṛṣṭaḥ upāyaḥ tāta saṃmataḥтогда нами усмотрен был этот способ, дитя, одобренный [нами];
आत्महा च पुमान् तात न लोकान् लभते शुभान्ātmahā ca pumān tāta na lokān labhate śubhānа самоубийца, дитя, не обретает благих миров;
ततः अस्माभिः समीक्ष्य एवं न आत्मना आत्मा विनाशितःtataḥ asmābhiḥ samīkṣya evaṃ na ātmanā ātmā vināśitaḥпотому, рассудив так, мы не уничтожили себя сами;
मृत्युर्mṛtyurисходная форма «mṛtyur», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदास्माभिर्tadāsmābhirисходная форма «tadāsmābhir», добавленная для полного покрытия пословного блока
दृष्टdṛṣṭaисходная форма «dṛṣṭa», добавленная для полного покрытия пословного блока
उपायस्upāyasисходная форма «upāyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुमांस्pumāṃsисходная форма «pumāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
लोकांल्lokāṃlисходная форма «lokāṃl», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्माभिः'smābhiḥисходная форма «'smābhiḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
समीक्ष्यैवंsamīkṣyaivaṃисходная форма «samīkṣyaivaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
नात्मनात्माnātmanātmāисходная форма «nātmanātmā», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Когда же смерть никак не могла нас взять, тогда нами усмотрен был этот способ, одобренный нами. А самоубийца, дитя, не обретает благих миров; потому, рассудив так, мы не уничтожили себя сами».
Commentary
Version
9a9e6cfb33aa · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь возглашается важнейший закон: самоубийство губит, а не спасает. Знаменательно, что Бхригу, желая умереть, всё же не наложили на себя рук: «самоубийца не обретает благих миров» — потому они избрали смерть от чужой руки, а не от своей. Здесь — твёрдое осуждение самоубийства: своевольно оборвать данную свыше жизнь — грех, лишающий блаженных обителей; должно ждать назначенного срока. Так писание являет различение: желать ухода из тела дозволено, но самовольно умертвить себя — нет; и мудрость Бхригу в том, что они не преступили этого закона.