Mahabharata
Чайтраратха-парва: рождение Парашары · Verse 1.169.7–8
1167 / 3913
Mahabharata · 1.169.7–8
Devanāgarī

मा तात तात तातेति न ते तातो महामुनिः ॥
रक्षसा भक्षितस् तात तव तातो वनान्तरे ॥
मन्यसे यं तु तातेति नैष तातस् तवानघ ॥
आर्यस् त्व् एष पिता तस्य पितुस् तव महात्मनः ॥

Transliteration (IAST)

mā tāta tāta tāteti na te tāto mahāmuniḥ ||
rakṣasā bhakṣitas tāta tava tāto vanāntare ||
manyase yaṃ tu tāteti naiṣa tātas tavānagha ||
āryas tv eṣa pitā tasya pitus tava mahātmanaḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
मा तात तात तात इति न ते तातः महामुनिःmā tāta tāta tāta iti na te tātaḥ mahāmuniḥ«не [говори] „отец, отец, отец“; не отец тебе [этот] великий муни;
रक्षसा भक्षितः तात तव तातः वनान्तरेrakṣasā bhakṣitaḥ tāta tava tātaḥ vanāntareракшасом съеден, дитя, твой отец в лесной глуши;
मन्यसे यं तु तात इति न एषः तातः तव अनघmanyase yaṃ tu tāta iti na eṣaḥ tātaḥ tava anaghaтот, кого ты мнишь отцом, не отец тебе, о безупречный;
आर्यः तु एषः पिता तस्य पितुः तव महात्मनःāryaḥ tu eṣaḥ pitā tasya pituḥ tava mahātmanaḥ[но] этот благородный — отец того твоего великого душою отца [= дед]»;
तातेतिtātetiисходная форма «tāteti», добавленная для полного покрытия пословного блока
तातोtātoисходная форма «tāto», добавленная для полного покрытия пословного блока
भक्षितस्bhakṣitasисходная форма «bhakṣitas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तातोtātoисходная форма «tāto», добавленная для полного покрытия пословного блока
तातेतिtātetiисходная форма «tāteti», добавленная для полного покрытия пословного блока
नैषnaiṣaисходная форма «naiṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तातस्tātasисходная форма «tātas», добавленная для полного покрытия пословного блока
तवानघtavānaghaисходная форма «tavānagha», добавленная для полного покрытия пословного блока
आर्यस्āryasисходная форма «āryas», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्व्tvисходная форма «tv», добавленная для полного покрытия пословного блока
एषeṣaисходная форма «eṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितुस्pitusисходная форма «pitus», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Адришьянти [сказала]: «Не [говори] „отец, отец, отец“; не отец тебе этот великий муни. Ракшасом съеден, дитя, твой отец в лесной глуши; тот, кого ты мнишь отцом, не отец тебе, о безупречный, а отец того твоего великого душою отца — [твой] дед».

Commentary

Здесь матери приходится открыть дитяти горькую правду. Знаменательно, что Адришьянти не оставляет сына в неведении, хотя истина причинит боль: правда о роде и об отце должна быть ведома. Здесь видно, что любовь не всегда щадит неведением: иногда она обязана открыть и тяжкое. Так писание являет нелёгкий долг матери — назвать дитяти его подлинного, погибшего отца; и эта-то правда возожжёт в Парашаре скорбь и гнев.

Version

332c19d97c4f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with