Mahabharata
Чайтраратха-парва: рождение Парашары · Verse 1.169.4–6
1166 / 3994
Mahabharata · 1.169.4–6
Devanāgarī

अमन्यत स धर्मात्मा वसिष्ठं पितरं तदा ॥
जन्मप्रभृति तस्मिंश् च पितरीव व्यवर्तत ॥
स तात इति विप्रर्षिं वसिष्ठं प्रत्यभाषत ॥
मातुः समक्षं कौन्तेय अदृश्यन्त्याः परंतप ॥
तातेति परिपूर्णार्थं तस्य तन् मधुरं वचः ॥
अदृश्यन्त्य् अश्रुपूर्णाक्षी शृण्वन्ती तम् उवाच ह ॥

Transliteration (IAST)

amanyata sa dharmātmā vasiṣṭhaṃ pitaraṃ tadā ||
janmaprabhṛti tasmiṃś ca pitarīva vyavartata ||
sa tāta iti viprarṣiṃ vasiṣṭhaṃ pratyabhāṣata ||
mātuḥ samakṣaṃ kaunteya adṛśyantyāḥ paraṃtapa ||
tāteti paripūrṇārthaṃ tasya tan madhuraṃ vacaḥ ||
adṛśyanty aśrupūrṇākṣī śṛṇvantī tam uvāca ha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अमन्यत सः धर्मात्मा वसिष्ठं पितरं तदाamanyata saḥ dharmātmā vasiṣṭhaṃ pitaraṃ tadāтот дхармодушный [мальчик] почитал тогда Васиштху отцом,
जन्मप्रभृति तस्मिन् च पितरि इव व्यवर्ततjanmaprabhṛti tasmin ca pitari iva vyavartataи с [самого] рождения вёл себя с ним, как с отцом;
सः तात इति विप्रर्षिं वसिष्ठं प्रत्यभाषतsaḥ tāta iti viprarṣiṃ vasiṣṭhaṃ pratyabhāṣataон обращался к брахману-риши Васиштхе [словом] «отец» [тата]
मातुः समक्षं कौन्तेय अदृश्यन्त्याः परंतपmātuḥ samakṣaṃ kaunteya adṛśyantyāḥ paraṃtapaв присутствии матери Адришьянти, о Каунтея, каратель врагов;
तात इति परिपूर्णार्थं तस्य तत् मधुरं वचःtāta iti paripūrṇārthaṃ tasya tat madhuraṃ vacaḥ«отец» — то сладкое, полное смысла слово его
अदृश्यन्ती अश्रुपूर्णाक्षी शृण्वन्ती तम् उवाच हadṛśyantī aśrupūrṇākṣī śṛṇvantī tam uvāca haАдришьянти, [с] очами, полными слёз, слыша, сказала ему:
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्मिंश्tasmiṃśисходная форма «tasmiṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
पितरीवpitarīvaисходная форма «pitarīva», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तातेतिtātetiисходная форма «tāteti», добавленная для полного покрытия пословного блока
तन्tanисходная форма «tan», добавленная для полного покрытия пословного блока
अदृश्यन्त्य्adṛśyantyисходная форма «adṛśyanty», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тот дхармодушный мальчик почитал Васиштху отцом и с самого рождения вёл себя с ним, как с отцом; он обращался к нему словом „отец“ в присутствии матери. И, слыша то сладкое, полное смысла слово „отец“, Адришьянти, с очами, полными слёз, сказала ему».

Commentary

Здесь невинная любовь сироты исторгает слёзы у матери. Знаменательно, что дитя зовёт «отцом» деда, не ведая о гибели родного отца: чистое сердце привязывается к тому, кто пестует его. В этом — нежность ребёнка, не знающего своей утраты, — и горе матери, хранящей память о погибшем. Так писание являет трогательный миг: слово «отец», сладкое для дитяти, ранит мать, и она решается открыть ему правду.

Version

4de583cd255a · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with