Mahabharata
Чайтраратха-парва: избавление Калмашапады · Verse 1.168.7–9
1158 / 3913
Mahabharata · 1.168.7–9
Devanāgarī

प्रतिलभ्य ततः संज्ञाम् अभिवाद्य कृताञ्जलिः ॥
उवाच नृपतिः काले वसिष्ठम् ऋषिसत्तमम् ॥
सौदासो ऽहं महाभाग याज्यस् ते द्विजसत्तम ॥
अस्मिन् काले यद् इष्टं ते ब्रूहि किं करवाणि ते ॥
वसिष्ठ उवाच
वृत्तम् एतद् यथाकालं गच्छ राज्यं प्रशाधि तत् ॥
ब्राह्मणांश् च मनुष्येन्द्र मावमंस्थाः कदा चन ॥

Transliteration (IAST)

pratilabhya tataḥ saṃjñām abhivādya kṛtāñjaliḥ ||
uvāca nṛpatiḥ kāle vasiṣṭham ṛṣisattamam ||
saudāso 'haṃ mahābhāga yājyas te dvijasattama ||
asmin kāle yad iṣṭaṃ te brūhi kiṃ karavāṇi te ||
vasiṣṭha uvāca
vṛttam etad yathākālaṃ gaccha rājyaṃ praśādhi tat ||
brāhmaṇāṃś ca manuṣyendra māvamaṃsthāḥ kadā cana ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
प्रतिलभ्य ततः संज्ञाम् अभिवाद्य कृताञ्जलिःpratilabhya tataḥ saṃjñām abhivādya kṛtāñjaliḥобретя вновь рассудок, поклонившись, со сложенными ладонями,
उवाच नृपतिः काले वसिष्ठम् ऋषिसत्तमम्uvāca nṛpatiḥ kāle vasiṣṭham ṛṣisattamamсказал царь тогда Васиштхе, лучшему из риши:
सौदासः अहम् महाभाग याज्यः ते द्विजसत्तमsaudāsaḥ aham mahābhāga yājyaḥ te dvijasattama«я — Саудаса, о многосчастливый, [тот, кому] ты [служишь как] жрец, о лучший из дваждырождённых;
अस्मिन् काले यत् इष्टं ते ब्रूहि किं करवाणि तेasmin kāle yat iṣṭaṃ te brūhi kiṃ karavāṇi teныне [скажи,] что́ тебе желанно; что [мне] сделать для тебя?»
वृत्तम् एतत् यथाकालं गच्छ राज्यं प्रशाधि तत्vṛttam etat yathākālaṃ gaccha rājyaṃ praśādhi tat«[всё] это случилось в свой срок; ступай, правь тем царством;
ब्राह्मणान् च मनुष्येन्द्र मा अवमंस्थाः कदा चनbrāhmaṇān ca manuṣyendra mā avamaṃsthāḥ kadā canaи брахманов, о владыка людей, не пренебрегай никогда»;
सौदासोsaudāsoисходная форма «saudāso», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽहं'haṃисходная форма «'haṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
याज्यस्yājyasисходная форма «yājyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
यद्yadисходная форма «yad», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसिष्ठvasiṣṭhaисходная форма «vasiṣṭha», добавленная для полного покрытия пословного блока
एतद्etadисходная форма «etad», добавленная для полного покрытия пословного блока
ब्राह्मणांश्brāhmaṇāṃśисходная форма «brāhmaṇāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
मावमंस्थाःmāvamaṃsthāḥисходная форма «māvamaṃsthāḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Обретя вновь рассудок, царь, поклонившись со сложенными ладонями, сказал тогда Васиштхе, лучшему из риши». Царь [сказал]: «Я — Саудаса, о многосчастливый, тот, кому ты служишь жрецом, о лучший из дваждырождённых; скажи ныне, что тебе желанно, что мне сделать для тебя?» Васиштха [сказал]: «Всё это случилось в свой срок; ступай, правь тем царством, и брахманов, о владыка людей, не пренебрегай никогда».

Commentary

Здесь исцелённый возвращается к смирению и долгу. Знаменательно, что царь, придя в себя, тотчас склоняется пред мудрецом и предлагает служение: исцелённый от зла обращается к почтению святого. Знаменательно и наставление Васиштхи — без укора за погубленных сыновей: «правь царством и чти брахманов»; святой не мстит, а возвращает грешника к дхарме. В этом — незлобие, что встречает раскаявшегося не упрёком, а наставлением. Так писание являет, что цель праведного — не кара, а исправление; и Васиштха, потерявший сыновей, печётся лишь о том, чтобы царь правил праведно.

Version

87efdf2a35c3 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with