SanskritIASTMeaning
शोके बुद्धिं ततः चक्रे न च एकत्र व्यतिष्ठतśoke buddhiṃ tataḥ cakre na ca ekatra vyatiṣṭhataв скорби [он] не [мог] остановить мысль и не пребывал на одном месте;
सः अगच्छत् पर्वतान् च एव सरितः च सरांसि चsaḥ agacchat parvatān ca eva saritaḥ ca sarāṃsi caон бродил по горам, рекам и озёрам;
ततः सः पुनः एव ऋषिः नदीं हैमवतीं तदाtataḥ saḥ punaḥ eva ṛṣiḥ nadīṃ haimavatīṃ tadāзатем тот риши, [увидев] гималайскую реку,
चण्डग्राहवतीं दृष्ट्वा तस्याः स्रोतसि अवापतत्caṇḍagrāhavatīṃ dṛṣṭvā tasyāḥ srotasi avāpatatполную свирепых крокодилов, бросился в её поток;
सा तम् अग्निसमं विप्रम् अनुचिन्त्य सरिद्वराsā tam agnisamaṃ vipram anucintya saridvarāно та лучшая из рек, сочтя того випру подобным огню,
शतधा विद्रुता यस्मात् शतद्रुः इति विश्रुताśatadhā vidrutā yasmāt śatadruḥ iti viśrutāразбежалась на сто [потоков], отчего прославлена [как] «Шатадру» [«стоструйная»];
ततश्tataśисходная форма «tataś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैकत्रcaikatraисходная форма «caikatra», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽगच्छत्'gacchatисходная форма «'gacchat», добавленная для полного покрытия пословного блока
पर्वतांश्parvatāṃśисходная форма «parvatāṃś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चैवcaivaисходная форма «caiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
सरितश्saritaśисходная форма «saritaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवर्षिर्evarṣirисходная форма «evarṣir», добавленная для полного покрытия пословного блока
स्रोतस्य्srotasyисходная форма «srotasy», добавленная для полного покрытия пословного блока
यस्माच्yasmācисходная форма «yasmāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
छतद्रुर्chatadrurисходная форма «chatadrur», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь и вторая река не приемлет жизни святого. Знаменательно, что река «сочла випру подобным огню» и расступилась: даже воды страшатся повредить блистающему тапасом, как огня не сдержать в воде. Так являет себя, что мощь подвижника видна и стихиям: они не дерзают его погубить. Знаменательно вновь наречение — «Шатадру»: и эта неудача оставляет по себе имя. Так писание являет, что святому не дано погибнуть до срока, сколько бы он ни искал смерти; и сама природа отстраняется, не приемля его кончины.