SanskritIASTMeaning
ततः पाशैः तदा आत्मानं गाढं बद्ध्वा महामुनिःtataḥ pāśaiḥ tadā ātmānaṃ gāḍhaṃ baddhvā mahāmuniḥтогда, крепко связав себя путами, великий муни
तस्याः जले महानद्याः निममज्ज सुदुःखितःtasyāḥ jale mahānadyāḥ nimamajja suduḥkhitaḥпогрузился в воды той великой реки, тяжко скорбящий;
अथ छित्त्वा नदी पाशान् तस्य अरिबलमर्दनatha chittvā nadī pāśān tasya aribalamardanaно река, рассекши путы его, о сокрушитель вражьих ратей,
समस्थं तम् ऋषिं कृत्वा विपाशं समवासृजत्samasthaṃ tam ṛṣiṃ kṛtvā vipāśaṃ samavāsṛjatсделав того риши невредимым и без пут, отпустила [на берег];
उत्ततार ततः पाशैः विमुक्तः सः महान् ऋषिःuttatāra tataḥ pāśaiḥ vimuktaḥ saḥ mahān ṛṣiḥтогда вышел [из воды] освобождённый от пут великий риши,
विपाशा इति च नाम अस्याः नद्याः चक्रे महान् ऋषिःvipāśā iti ca nāma asyāḥ nadyāḥ cakre mahān ṛṣiḥи имя «Випаша» [«без пут»] той реке дал великий риши;
पाशैस्pāśaisисходная форма «pāśais», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदात्मानंtadātmānaṃисходная форма «tadātmānaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्याtasyāисходная форма «tasyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
महानद्याmahānadyāисходная форма «mahānadyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाशांस्pāśāṃsисходная форма «pāśāṃs», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्यारिबलमर्दनtasyāribalamardanaисходная форма «tasyāribalamardana», добавленная для полного покрытия пословного блока
पाशैर्pāśairисходная форма «pāśair», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विपाशेतिvipāśetiисходная форма «vipāśeti», добавленная для полного покрытия пословного блока
नामास्याnāmāsyāисходная форма «nāmāsyā», добавленная для полного покрытия пословного блока
नद्याश्nadyāśисходная форма «nadyāś», добавленная для полного покрытия пословного блока
Здесь сама река отвергает смерть святого и развязывает его узы. Знаменательно, что вода не топит, а освобождает Васиштху от пут: природа благоговеет пред святым и не даёт ему погибнуть. В этом — знак, что жизнь праведного хранима свыше, и самовольная смерть ему не дана. Знаменательно и наречение реки «Випаша» — «развязывающая узы»: место несостоявшейся гибели становится памятником избавления. Так писание являет, что от назначенного срока не уйти; и даже стихии служат сохранению святого.