Mahabharata
Чайтраратха-парва: зачатый Парашара · Verse 1.167.13–14
1151 / 3875
Mahabharata · 1.167.13–14
Devanāgarī

वसिष्ठ उवाच
पुत्रि कस्यैष साङ्गस्य वेदस्याध्ययनस्वनः ॥
पुरा साङ्गस्य वेदस्य शक्तेर् इव मया श्रुतः ॥
अदृश्यन्त्य् उवाच
अयं कुक्षौ समुत्पन्नः शक्तेर् गर्भः सुतस्य ते ॥
समा द्वादश तस्येह वेदान् अभ्यसतो मुने ॥

Transliteration (IAST)

vasiṣṭha uvāca
putri kasyaiṣa sāṅgasya vedasyādhyayanasvanaḥ ||
purā sāṅgasya vedasya śakter iva mayā śrutaḥ ||
adṛśyanty uvāca
ayaṃ kukṣau samutpannaḥ śakter garbhaḥ sutasya te ||
samā dvādaśa tasyeha vedān abhyasato mune ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
पुत्रि कस्य एषः साङ्गस्य वेदस्य अध्ययनस्वनःputri kasya eṣaḥ sāṅgasya vedasya adhyayanasvanaḥ«дочь, чей это звук изучения Веды с ангами,
पुरा साङ्गस्य वेदस्य शक्तेः इव मया श्रुतःpurā sāṅgasya vedasya śakteḥ iva mayā śrutaḥ[как] прежде [звук] Веды с ангами от Шакти мною слышанный?»
अयं कुक्षौ समुत्पन्नः शक्तेः गर्भः सुतस्य तेayaṃ kukṣau samutpannaḥ śakteḥ garbhaḥ sutasya te«это зачатый в [моём] чреве плод [от] Шакти, сына твоего;
समाः द्वादश तस्य इह वेदान् अभ्यसतः मुनेsamāḥ dvādaśa tasya iha vedān abhyasataḥ muneуже двенадцать лет он здесь изучает Веды, о муни»;
वसिष्ठvasiṣṭhaисходная форма «vasiṣṭha», добавленная для полного покрытия пословного блока
कस्यैषkasyaiṣaисходная форма «kasyaiṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
वेदस्याध्ययनस्वनःvedasyādhyayanasvanaḥисходная форма «vedasyādhyayanasvanaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्तेर्śakterисходная форма «śakter», добавленная для полного покрытия пословного блока
अदृश्यन्त्य्adṛśyantyисходная форма «adṛśyanty», добавленная для полного покрытия пословного блока
शक्तेर्śakterисходная форма «śakter», добавленная для полного покрытия пословного блока
समाsamāисходная форма «samā», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्येहtasyehaисходная форма «tasyeha», добавленная для полного покрытия пословного блока
अभ्यसतोabhyasatoисходная форма «abhyasato», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Васиштха [сказал]: «Дочь, чей это звук изучения Веды с ангами, как прежде звук Веды с ангами я слышал от Шакти?» Адришьянти [сказала]: «Это плод, зачатый в моём чреве от Шакти, сына твоего; уже двенадцать лет он здесь изучает Веды, о муни».

Commentary

Здесь являет себя чудо — нерождённый, изучающий Веду во чреве. Знаменательно, что дитя Шакти, ещё не родившись, двенадцать лет внятно повторяет Веду: семя праведного несёт святость прежде рождения. Здесь явлено, что благие самскары и знание сопутствуют душе и в утробе: рождённый от мудреца входит в мир уже причастным священному. Знаменательно, что Васиштха узнаёт в этом звуке отзвук погибшего сына. Так писание являет, что род праведных не пресекается со смертью: в нерождённом внуке продолжается Шакти; и эта весть несёт деду нежданное утешение.

Version

8264d1cbf22f · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with