Mahabharata · 1.166.44–45
॥
Devanāgarī
स समुद्रम् अभिप्रेत्य शोकाविष्टो महामुनिः ॥
बद्ध्वा कण्ठे शिलां गुर्वीं निपपात तदम्भसि ॥
स समुद्रोर्मिवेगेन स्थले न्यस्तो महामुनिः ॥
जगाम स ततः खिन्नः पुनर् एवाश्रमं प्रति ॥
Transliteration (IAST)
sa samudram abhipretya śokāviṣṭo mahāmuniḥ ||
baddhvā kaṇṭhe śilāṃ gurvīṃ nipapāta tadambhasi ||
sa samudrormivegena sthale nyasto mahāmuniḥ ||
jagāma sa tataḥ khinnaḥ punar evāśramaṃ prati ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः समुद्रम् अभिप्रेत्य शोकाविष्टः महामुनिःsaḥ samudram abhipretya śokāviṣṭaḥ mahāmuniḥтогда, устремившись к океану, охваченный скорбью великий муни,
बद्ध्वा कण्ठे शिलां गुर्वीं निपपात तत्-अम्भसिbaddhvā kaṇṭhe śilāṃ gurvīṃ nipapāta tat-ambhasiпривязав к шее тяжёлый камень, бросился в его воды;
सः समुद्रोर्मिवेगेन स्थले न्यस्तः महामुनिःsaḥ samudrormivegena sthale nyastaḥ mahāmuniḥ[но] силою океанских волн вынесенный на сушу, великий муни,
जगाम सः ततः खिन्नः पुनः एव आश्रमं प्रतिjagāma saḥ tataḥ khinnaḥ punaḥ eva āśramaṃ pratiтогда, удручённый, пошёл снова к [своей] обители;
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शोकाविष्टोśokāviṣṭoисходная форма «śokāviṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदम्भसिtadambhasiисходная форма «tadambhasi», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
न्यस्तोnyastoисходная форма «nyasto», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
पुनर्punarисходная форма «punar», добавленная для полного покрытия пословного блока
एवाश्रमंevāśramaṃисходная форма «evāśramaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Тогда, охваченный скорбью, великий муни, устремившись к океану, привязал к шее тяжёлый камень и бросился в его воды; но, вынесенный силою океанских волн на сушу, удручённый, он пошёл снова к своей обители».
Commentary
Version
1161b1037e29 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь и океан отвергает смерть святого, возвращая его к жизни и долгу. Знаменательно, что волны выносят его на сушу: сама природа велит ему жить и нести своё. Здесь — урок о том, что от назначенного не уйти и скорбь надлежит претерпеть, а не отбросить смертью; самовольный уход не дозволен. Знаменательно, что Васиштха, не сумев умереть, «идёт снова к обители» — возвращается к жизни, к подвигу, к долгу. Так писание являет, что праведному дано не избегнуть горя, а переболеть его и устоять; и возвращение Васиштхи есть приятие воли провидения, сколь бы ни тяжко было бремя.