Mahabharata
Чайтраратха-парва: проклятие Калмашапады · Verse 1.166.26–28
1138 / 3875
Mahabharata · 1.166.26–28
Devanāgarī

एवम् उक्तस् तदा सूदः सो ऽनासाद्यामिषं क्व चित् ॥
निवेदयाम् आस तदा तस्मै राज्ञे व्यथान्वितः ॥
राजा तु रक्षसाविष्टः सूदम् आह गतव्यथः ॥
अप्य् एनं नरमांसेन भोजयेति पुनः पुनः ॥
तथेत्य् उक्त्वा ततः सूदः संस्थानं वध्यघातिनाम् ॥
गत्वा जहार त्वरितो नरमांसम् अपेतभीः ॥

Transliteration (IAST)

evam uktas tadā sūdaḥ so 'nāsādyāmiṣaṃ kva cit ||
nivedayām āsa tadā tasmai rājñe vyathānvitaḥ ||
rājā tu rakṣasāviṣṭaḥ sūdam āha gatavyathaḥ ||
apy enaṃ naramāṃsena bhojayeti punaḥ punaḥ ||
tathety uktvā tataḥ sūdaḥ saṃsthānaṃ vadhyaghātinām ||
gatvā jahāra tvarito naramāṃsam apetabhīḥ ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
एवम् उक्तः तदा सूदः सः अनासाद्य आमिषं क्व चित्evam uktaḥ tadā sūdaḥ saḥ anāsādya āmiṣaṃ kva citтак велено, повар тогда, не найдя нигде мяса,
निवेदयाम् आस तदा तस्मै राज्ञे व्यथान्वितःnivedayām āsa tadā tasmai rājñe vyathānvitaḥповедал [о том] тому царю, [сам] объятый тревогою;
राजा तु रक्षसाविष्टः सूदम् आह गतव्यथःrājā tu rakṣasāviṣṭaḥ sūdam āha gatavyathaḥно царь, одержимый ракшасом, без тревоги сказал повару,
अपि एनं नरमांसेन भोजय इति पुनः पुनःapi enaṃ naramāṃsena bhojaya iti punaḥ punaḥснова и снова: «накорми же его человечьим мясом»;
तथा इति उक्त्वा ततः सूदः संस्थानं वध्यघातिनाम्tathā iti uktvā tataḥ sūdaḥ saṃsthānaṃ vadhyaghātināmсказав «да будет так», повар [пошёл] к месту [казни] палачей,
गत्वा जहार त्वरितः नरमांसम् अपेतभीःgatvā jahāra tvaritaḥ naramāṃsam apetabhīḥи, придя, спешно взял человечье мясо, отбросив страх;
उक्तस्uktasисходная форма «uktas», добавленная для полного покрытия пословного блока
सोsoисходная форма «so», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽनासाद्यामिषं'nāsādyāmiṣaṃисходная форма «'nāsādyāmiṣaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
अप्य्apyисходная форма «apy», добавленная для полного покрытия пословного блока
भोजयेतिbhojayetiисходная форма «bhojayeti», добавленная для полного покрытия пословного блока
तथेत्य्tathetyисходная форма «tathety», добавленная для полного покрытия пословного блока
त्वरितोtvaritoисходная форма «tvarito», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Повар, не найдя нигде мяса, в тревоге поведал о том царю; но царь, одержимый ракшасом, без тревоги снова и снова велел: „Накорми же его человечьим мясом“. И повар, сказав „да будет так“, бесстрашно пошёл к месту казни и спешно взял человечье мясо».

Commentary

Здесь одержимость ввергает царя в злодеяние, немыслимое прежде. Знаменательно противопоставление: повар «объят тревогою», а царь «без тревоги» велит подать человечину — вселившийся демон отнял у владыки совесть и ужас пред грехом. Здесь явлено, сколь страшна власть зла над помрачённым: оно велит чудовищное так же спокойно, как обыденное. Знаменательно и послушание повара «без страха»: слуга, исполняющий злое веленье, разделяет вину. Так писание являет глубину падения; и беззаконный приказ готовит беззаконному царю заслуженное проклятие.

Version

c10fc1c76489 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with