Mahabharata
Чайтраратха-парва: проклятие Калмашапады · Verse 1.166.29–32
1139 / 3875
Mahabharata · 1.166.29–32
Devanāgarī

स तत् संस्कृत्य विधिवद् अन्नोपहितम् आशु वै ॥
तस्मै प्रादाद् ब्राह्मणाय क्षुधिताय तपस्विने ॥
स सिद्धचक्षुषा दृष्ट्वा तदन्नं द्विजसत्तमः ॥
अभोज्यम् इदम् इत्य् आह क्रोधपर्याकुलेक्षणः ॥
यस्माद् अभोज्यम् अन्नं मे ददाति स नराधिपः ॥
तस्मात् तस्यैव मूढस्य भविष्यत्य् अत्र लोलुपा ॥
सक्तो मानुषमांसेषु यथोक्तः शक्तिना पुरा ॥
उद्वेजनीयो भूतानां चरिष्यति महीम् इमाम् ॥

Transliteration (IAST)

sa tat saṃskṛtya vidhivad annopahitam āśu vai ||
tasmai prādād brāhmaṇāya kṣudhitāya tapasvine ||
sa siddhacakṣuṣā dṛṣṭvā tadannaṃ dvijasattamaḥ ||
abhojyam idam ity āha krodhaparyākulekṣaṇaḥ ||
yasmād abhojyam annaṃ me dadāti sa narādhipaḥ ||
tasmāt tasyaiva mūḍhasya bhaviṣyaty atra lolupā ||
sakto mānuṣamāṃseṣu yathoktaḥ śaktinā purā ||
udvejanīyo bhūtānāṃ cariṣyati mahīm imām ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः तत् संस्कृत्य विधिवत् अन्नोपहितम् आशु वैsaḥ tat saṃskṛtya vidhivat annopahitam āśu vaiон, изготовив его по чину, спешно приложив [к] рису,
तस्मै प्रादात् ब्राह्मणाय क्षुधिताय तपस्विनेtasmai prādāt brāhmaṇāya kṣudhitāya tapasvineподал его тому голодному брахману-подвижнику;
सः सिद्धचक्षुषा दृष्ट्वा तत् अन्नं द्विजसत्तमःsaḥ siddhacakṣuṣā dṛṣṭvā tat annaṃ dvijasattamaḥтот, оком прозрения увидев ту снедь, лучший из дваждырождённых,
अभोज्यम् इदम् इति आह क्रोधपर्याकुलेक्षणःabhojyam idam iti āha krodhaparyākulekṣaṇaḥсказал: «это несъедобно», с очами, мутными от гнева:
यस्मात् अभोज्यम् अन्नं मे ददाति सः नराधिपःyasmāt abhojyam annaṃ me dadāti saḥ narādhipaḥ«раз тот владыка людей даёт мне несъедобную снедь,
तस्मात् तस्य एव मूढस्य भविष्यति अत्र लोलुपाtasmāt tasya eva mūḍhasya bhaviṣyati atra lolupāпотому у того глупца [самого] будет к ней [человечине] вожделение;
सक्तः मानुषमांसेषु यथा उक्तः शक्तिना पुराsaktaḥ mānuṣamāṃseṣu yathā uktaḥ śaktinā purāпристрастившись к человечьему мясу, как сказал прежде Шакти,
उद्वेजनीयः भूतानां चरिष्यति महीम् इमाम्udvejanīyaḥ bhūtānāṃ cariṣyati mahīm imāmнаводя ужас на существа, будет он бродить по этой земле»;
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विधिवद्vidhivadисходная форма «vidhivad», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रादाद्prādādисходная форма «prādād», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तदन्नंtadannaṃисходная форма «tadannaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
यस्माद्yasmādисходная форма «yasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
तस्यैवtasyaivaисходная форма «tasyaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
भविष्यत्य्bhaviṣyatyисходная форма «bhaviṣyaty», добавленная для полного покрытия пословного блока
सक्तोsaktoисходная форма «sakto», добавленная для полного покрытия пословного блока
यथोक्तःyathoktaḥисходная форма «yathoktaḥ», добавленная для полного покрытия пословного блока
उद्वेजनीयोudvejanīyoисходная форма «udvejanīyo», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Он, изготовив мясо по чину и приложив к рису, спешно подал его голодному брахману-подвижнику. Тот, оком прозрения увидев ту снедь, лучший из дваждырождённых, с очами, мутными от гнева, сказал: „Это несъедобно. Раз тот владыка людей даёт мне несъедобную снедь, потому у того глупца самого будет вожделение к ней; пристрастившись к человечьему мясу, как сказал прежде Шакти, наводя ужас на существа, будет он бродить по этой земле“».

Commentary

Здесь второе проклятие скрепляет первое — но и являет суровость гнева. Знаменательно, что брахман, прозрев нечистую снедь, не вникает в причину (одержимость царя), а тотчас проклинает: гнев спешит карать, не разбирая, виновен ли караемый по своей воле. Здесь — урок о том, сколь опасна поспешность во гневе даже у праведных: проклятие пало на царя за деяние, совершённое не им, а вселившимся демоном. Так писание являет трагедию усугубляющихся проклятий; и поспешный гнев брахмана довершает погибель, начатую гордынею царя и злобою Вишвамитры.

Version

5b201a55a410 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with