Mahabharata
Чайтраратха-парва: проклятие Калмашапады · Verse 1.166.35–36
1141 / 3875
Mahabharata · 1.166.35–36
Devanāgarī

यस्माद् असदृशः शापः प्रयुक्तो ऽयं त्वया मयि ॥
तस्मात् त्वत्तः प्रवर्तिष्ये खादितुं मानुषान् अहम् ॥
एवम् उक्त्वा ततः सद्यस् तं प्राणैर् विप्रयुज्य सः ॥
शक्तिनं भक्षयाम् आस व्याघ्रः पशुम् इवेप्सितम् ॥

Transliteration (IAST)

yasmād asadṛśaḥ śāpaḥ prayukto 'yaṃ tvayā mayi ||
tasmāt tvattaḥ pravartiṣye khādituṃ mānuṣān aham ||
evam uktvā tataḥ sadyas taṃ prāṇair viprayujya saḥ ||
śaktinaṃ bhakṣayām āsa vyāghraḥ paśum ivepsitam ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
यस्मात् असदृशः शापः प्रयुक्तः अयं त्वया मयिyasmāt asadṛśaḥ śāpaḥ prayuktaḥ ayaṃ tvayā mayi«раз это несоразмерное проклятие наложено тобою на меня,
तस्मात् त्वत्तः प्रवर्तिष्ये खादितुं मानुषान् अहम्tasmāt tvattaḥ pravartiṣye khādituṃ mānuṣān ahamпотому с тебя я начну пожирать людей»;
एवम् उक्त्वा ततः सद्यः तं प्राणैः विप्रयुज्य सःevam uktvā tataḥ sadyaḥ taṃ prāṇaiḥ viprayujya saḥтак сказав, он тотчас лишил его жизни
शक्तिनं भक्षयाम् आस व्याघ्रः पशुम् इव ईप्सितम्śaktinaṃ bhakṣayām āsa vyāghraḥ paśum iva īpsitamи сожрал Шакти, как тигр — желанную добычу;
यस्माद्yasmādисходная форма «yasmād», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्रयुक्तोprayuktoисходная форма «prayukto», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽयं'yaṃисходная форма «'yaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सद्यस्sadyasисходная форма «sadyas», добавленная для полного покрытия пословного блока
प्राणैर्prāṇairисходная форма «prāṇair», добавленная для полного покрытия пословного блока
इवेप्सितम्ivepsitamисходная форма «ivepsitam», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

Царь сказал: «Раз это несоразмерное проклятие наложено тобою на меня, с тебя я начну пожирать людей». Так сказав, он тотчас лишил его жизни и сожрал Шакти, как тигр — желанную добычу.

Commentary

Здесь проклятие обращается на самого проклявшего. Знаменательно, что первою жертвою людоеда становится Шакти, его проклявший: гнев, изречённый в проклятии, возвращается на изрёкшего. В этом — грозный урок: поспешное проклятие, рождённое гневом, нередко губит прежде всего самого мстителя; кто сеет проклятие, может пожать его первым. Так писание являет, сколь опасен гнев даже у святого; и Шакти, проклявший царя, гибнет от им же вызванного зла.

Version

c6d4ac57f99d · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with