Mahabharata
Чайтраратха-парва: проклятие Калмашапады · Verse 1.166.33–34
1140 / 3875
Mahabharata · 1.166.33–34
Devanāgarī

द्विर् अनुव्याहृते राज्ञः स शापो बलवान् अभूत् ॥
रक्षोबलसमाविष्टो विसंज्ञश् चाभवत् तदा ॥
ततः स नृपतिश्रेष्ठो राक्षसोपहतेन्द्रियः ॥
उवाच शक्तिं तं दृष्ट्वा नचिराद् इव भारत ॥

Transliteration (IAST)

dvir anuvyāhṛte rājñaḥ sa śāpo balavān abhūt ||
rakṣobalasamāviṣṭo visaṃjñaś cābhavat tadā ||
tataḥ sa nṛpatiśreṣṭho rākṣasopahatendriyaḥ ||
uvāca śaktiṃ taṃ dṛṣṭvā nacirād iva bhārata ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
द्विः अनुव्याहृते राज्ञः सः शापः बलवान् अभूत्dviḥ anuvyāhṛte rājñaḥ saḥ śāpaḥ balavān abhūtдважды изречённое [проклятие] стало для царя мощным,
रक्षोबलसमाविष्टः विसंज्ञः च अभवत् तदाrakṣobalasamāviṣṭaḥ visaṃjñaḥ ca abhavat tadā[и,] одержимый силою ракшаса, он лишился рассудка тогда;
ततः सः नृपतिश्रेष्ठः राक्षसोपहतेन्द्रियःtataḥ saḥ nṛpatiśreṣṭhaḥ rākṣasopahatendriyaḥтогда тот лучший из царей, [с] чувствами, поражёнными ракшасом,
उवाच शक्तिं तं दृष्ट्वा नचिरात् इव भारतuvāca śaktiṃ taṃ dṛṣṭvā nacirāt iva bhārataувидев Шакти вскоре [после того], сказал, о Бхарата:
द्विर्dvirисходная форма «dvir», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शापोśāpoисходная форма «śāpo», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्षोबलसमाविष्टोrakṣobalasamāviṣṭoисходная форма «rakṣobalasamāviṣṭo», добавленная для полного покрытия пословного блока
विसंज्ञश्visaṃjñaśисходная форма «visaṃjñaś», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाभवत्cābhavatисходная форма «cābhavat», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
नृपतिश्रेष्ठोnṛpatiśreṣṭhoисходная форма «nṛpatiśreṣṭho», добавленная для полного покрытия пословного блока
नचिराद्nacirādисходная форма «nacirād», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Дважды изречённое проклятие стало для царя мощным, и, одержимый силою ракшаса, он лишился рассудка тогда. Тогда тот лучший из царей, с чувствами, поражёнными ракшасом, увидев Шакти вскоре после того, сказал, о Бхарата».

Commentary

Здесь два проклятия, слившись, лишают царя последнего рассудка. Знаменательно, что «дважды изречённое» слово обретает сугубую силу: повторённое из разных уст, оно становится неодолимым. Здесь явлена грозная мощь слова проклятия, что нарастает от повторения. Так писание являет, что цепь поспешных проклятий, наложенных гневом, ввергает человека в полное помрачение; и царь, дотоле боровшийся, ныне всецело во власти зла.

Version

653d683e8b33 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with