Mahabharata
Чайтраратха-парва: проклятие Калмашапады · Verse 1.166.15–17
1134 / 3875
Mahabharata · 1.166.15–17
Devanāgarī

स तु शप्तस् तदा तेन शक्तिना वै नृपोत्तमः ॥
जगाम शरणं शक्तिं प्रसादयितुम् अर्हयन् ॥
तस्य भावं विदित्वा स नृपतेः कुरुनन्दन ॥
विश्वामित्रस् ततो रक्ष आदिदेश नृपं प्रति ॥
स शापात् तस्य विप्रर्षेर् विश्वामित्रस्य चाज्ञया ॥
राक्षसः किंकरो नाम विवेश नृपतिं तदा ॥

Transliteration (IAST)

sa tu śaptas tadā tena śaktinā vai nṛpottamaḥ ||
jagāma śaraṇaṃ śaktiṃ prasādayitum arhayan ||
tasya bhāvaṃ viditvā sa nṛpateḥ kurunandana ||
viśvāmitras tato rakṣa ādideśa nṛpaṃ prati ||
sa śāpāt tasya viprarṣer viśvāmitrasya cājñayā ||
rākṣasaḥ kiṃkaro nāma viveśa nṛpatiṃ tadā ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
सः तु शप्तः तदा तेन शक्तिना वै नृपोत्तमःsaḥ tu śaptaḥ tadā tena śaktinā vai nṛpottamaḥтот лучший из царей, проклятый тогда Шакти,
जगाम शरणं शक्तिं प्रसादयितुम् अर्हयन्jagāma śaraṇaṃ śaktiṃ prasādayitum arhayanпошёл к Шакти за прибежищем, чтобы умилостивить, почитая [его];
तस्य भावं विदित्वा सः नृपतेः कुरुनन्दनtasya bhāvaṃ viditvā saḥ nṛpateḥ kurunandanaпознав намерение того царя, о отрада Куру,
विश्वामित्रः ततः रक्षः आदिदेश नृपं प्रतिviśvāmitraḥ tataḥ rakṣaḥ ādideśa nṛpaṃ pratiВишвамитра тогда направил ракшаса на царя;
सः शापात् तस्य विप्रर्षेः विश्वामित्रस्य च आज्ञयाsaḥ śāpāt tasya viprarṣeḥ viśvāmitrasya ca ājñayāпо проклятию того брахмана-риши и по велению Вишвамитры
राक्षसः किंकरः नाम विवेश नृपतिं तदाrākṣasaḥ kiṃkaraḥ nāma viveśa nṛpatiṃ tadāракшас по имени Кимкара вошёл в царя тогда;
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
शप्तस्śaptasисходная форма «śaptas», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विश्वामित्रस्viśvāmitrasисходная форма «viśvāmitras», добавленная для полного покрытия пословного блока
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
रक्षrakṣaисходная форма «rakṣa», добавленная для полного покрытия пословного блока
saисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
विप्रर्षेर्viprarṣerисходная форма «viprarṣer», добавленная для полного покрытия пословного блока
चाज्ञयाcājñayāисходная форма «cājñayā», добавленная для полного покрытия пословного блока
किंकरोkiṃkaroисходная форма «kiṃkaro», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Проклятый тогда Шакти, тот лучший из царей пошёл к Шакти за прибежищем, чтобы умилостивить его, почитая. Но Вишвамитра, познав намерение царя, о отрада Куру, направил на него ракшаса; и по проклятию того брахмана-риши и по велению Вишвамитры ракшас по имени Кимкара вошёл в царя тогда».

Commentary

Здесь злоба пресекает самое раскаяние. Знаменательно, что царь идёт к Шакти «за прибежищем», чтобы умилостивить, — он раскаивается и ищет примирения; но Вишвамитра, узнав это, нарочно посылает ракшаса, дабы не дать состояться покаянию. Здесь — тягчайшее коварство: помешать кающемуся исправиться — зло горшее самой обиды. Так писание являет, сколь губительна вражда, что не терпит и примирения врагов; и злоба Вишвамитры превращает раскаяние царя в орудие новой погибели.

Version

968428c48cc2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with