स तु शप्तस् तदा तेन शक्तिना वै नृपोत्तमः ॥
जगाम शरणं शक्तिं प्रसादयितुम् अर्हयन् ॥
तस्य भावं विदित्वा स नृपतेः कुरुनन्दन ॥
विश्वामित्रस् ततो रक्ष आदिदेश नृपं प्रति ॥
स शापात् तस्य विप्रर्षेर् विश्वामित्रस्य चाज्ञया ॥
राक्षसः किंकरो नाम विवेश नृपतिं तदा ॥
sa tu śaptas tadā tena śaktinā vai nṛpottamaḥ ||
jagāma śaraṇaṃ śaktiṃ prasādayitum arhayan ||
tasya bhāvaṃ viditvā sa nṛpateḥ kurunandana ||
viśvāmitras tato rakṣa ādideśa nṛpaṃ prati ||
sa śāpāt tasya viprarṣer viśvāmitrasya cājñayā ||
rākṣasaḥ kiṃkaro nāma viveśa nṛpatiṃ tadā ||
«Проклятый тогда Шакти, тот лучший из царей пошёл к Шакти за прибежищем, чтобы умилостивить его, почитая. Но Вишвамитра, познав намерение царя, о отрада Куру, направил на него ракшаса; и по проклятию того брахмана-риши и по велению Вишвамитры ракшас по имени Кимкара вошёл в царя тогда».
968428c48cc2 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь злоба пресекает самое раскаяние. Знаменательно, что царь идёт к Шакти «за прибежищем», чтобы умилостивить, — он раскаивается и ищет примирения; но Вишвамитра, узнав это, нарочно посылает ракшаса, дабы не дать состояться покаянию. Здесь — тягчайшее коварство: помешать кающемуся исправиться — зло горшее самой обиды. Так писание являет, сколь губительна вражда, что не терпит и примирения врагов; и злоба Вишвамитры превращает раскаяние царя в орудие новой погибели.