Mahabharata · 1.166.37–38
॥
Devanāgarī
शक्तिनं तु हतं दृष्ट्वा विश्वामित्रस् ततः पुनः ॥
वसिष्ठस्यैव पुत्रेषु तद् रक्षः संदिदेश ह ॥
स ताञ् शतावरान् पुत्रान् वसिष्ठस्य महात्मनः ॥
भक्षयाम् आस संक्रुद्धः सिंहः क्षुद्रमृगान् इव ॥
Transliteration (IAST)
śaktinaṃ tu hataṃ dṛṣṭvā viśvāmitras tataḥ punaḥ ||
vasiṣṭhasyaiva putreṣu tad rakṣaḥ saṃdideśa ha ||
sa tāñ śatāvarān putrān vasiṣṭhasya mahātmanaḥ ||
bhakṣayām āsa saṃkruddhaḥ siṃhaḥ kṣudramṛgān iva ||
Word-by-word
SanskritIASTMeaning
शक्तिनं तु हतं दृष्ट्वा विश्वामित्रः ततः पुनःśaktinaṃ tu hataṃ dṛṣṭvā viśvāmitraḥ tataḥ punaḥувидев убитого Шакти, Вишвамитра снова
वसिष्ठस्य एव पुत्रेषु तत् रक्षः संदिदेश हvasiṣṭhasya eva putreṣu tat rakṣaḥ saṃdideśa haнаправил того ракшаса на [прочих] сыновей Васиштхи;
सः तान् शतावरान् पुत्रान् वसिष्ठस्य महात्मनःsaḥ tān śatāvarān putrān vasiṣṭhasya mahātmanaḥтех сыновей великодушного Васиштхи, [числом] более ста,
भक्षयाम् आस संक्रुद्धः सिंहः क्षुद्रमृगान् इवbhakṣayām āsa saṃkruddhaḥ siṃhaḥ kṣudramṛgān ivaон пожрал, разъярённый, как лев — мелких зверей;
विश्वामित्रस्viśvāmitrasисходная форма «viśvāmitras», добавленная для полного покрытия пословного блока
वसिष्ठस्यैवvasiṣṭhasyaivaисходная форма «vasiṣṭhasyaiva», добавленная для полного покрытия пословного блока
तद्tadисходная форма «tad», добавленная для полного покрытия пословного блока
सsaисходная форма «sa», добавленная для полного покрытия пословного блока
ताञ्tāñисходная форма «tāñ», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation
«Увидев убитого Шакти, Вишвамитра снова направил того ракшаса на прочих сыновей Васиштхи; и тех сыновей великодушного Васиштхи, числом более ста, он, разъярённый, пожрал, как лев — мелких зверей».
Commentary
Version
5b17bbb11582 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC
Page between verses with
Здесь злоба, вкусив крови, не насыщается. Знаменательно, что Вишвамитра, увидев гибель одного, тотчас обрекает на смерть всех сыновей Васиштхи: ненависть ненасытна, ей мало и многих жертв. Здесь видно, к чему ведёт непогашенная вражда — к истреблению целого рода невинных. Так писание являет страшный плод злобы; и сто сыновей мудреца гибнут жертвою чужой неутолённой ненависти.