Mahabharata
Чайтраратха-парва: проклятие Калмашапады · Verse 1.166.5–6
1129 / 3875
Mahabharata · 1.166.5–6
Devanāgarī

अपगच्छ पथो ऽस्माकम् इत्य् एवं पार्थिवो ऽब्रवीत् ॥
तथा ऋषिर् उवाचैनं सान्त्वयञ् श्लक्ष्णया गिरा ॥
ऋषिस् तु नापचक्राम तस्मिन् धर्मपथे स्थितः ॥
नापि राजा मुनेर् मानात् क्रोधाच् चापि जगाम ह ॥

Transliteration (IAST)

apagaccha patho 'smākam ity evaṃ pārthivo 'bravīt ||
tathā ṛṣir uvācainaṃ sāntvayañ ślakṣṇayā girā ||
ṛṣis tu nāpacakrāma tasmin dharmapathe sthitaḥ ||
nāpi rājā muner mānāt krodhāc cāpi jagāma ha ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
अपगच्छ पथः अस्माकम् इति एवं पार्थिवः अब्रवीत्apagaccha pathaḥ asmākam iti evaṃ pārthivaḥ abravīt«сойди с нашего пути», — так сказал царь;
तथा ऋषिः उवाच एनं सान्त्वयन् श्लक्ष्णया गिराtathā ṛṣiḥ uvāca enaṃ sāntvayan ślakṣṇayā girāа риши отвечал ему, увещевая мягкою речью;
ऋषिः तु न अपचक्राम तस्मिन् धर्मपथे स्थितःṛṣiḥ tu na apacakrāma tasmin dharmapathe sthitaḥно риши не сошёл [с тропы], стоя на пути дхармы,
न अपि राजा मुनेः मानात् क्रोधात् च अपि जगाम हna api rājā muneḥ mānāt krodhāt ca api jagāma haи царь, из гордости и гнева, не уступил муни;
पथोpathoисходная форма «patho», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽस्माकम्'smākamисходная форма «'smākam», добавленная для полного покрытия пословного блока
इत्य्ityисходная форма «ity», добавленная для полного покрытия пословного блока
पार्थिवोpārthivoисходная форма «pārthivo», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽब्रवीत्'bravītисходная форма «'bravīt», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषिर्ṛṣirисходная форма «ṛṣir», добавленная для полного покрытия пословного блока
उवाचैनंuvācainaṃисходная форма «uvācainaṃ», добавленная для полного покрытия пословного блока
सान्त्वयञ्sāntvayañисходная форма «sāntvayañ», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषिस्ṛṣisисходная форма «ṛṣis», добавленная для полного покрытия пословного блока
नापचक्रामnāpacakrāmaисходная форма «nāpacakrāma», добавленная для полного покрытия пословного блока
नापिnāpiисходная форма «nāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
मुनेर्munerисходная форма «muner», добавленная для полного покрытия пословного блока
क्रोधाच्krodhācисходная форма «krodhāc», добавленная для полного покрытия пословного блока
चापिcāpiисходная форма «cāpi», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«„Сойди с нашего пути“, — так сказал царь; а риши отвечал ему мягкою речью, но не сошёл, стоя на пути дхармы; и царь, из гордости и гнева, не уступил муни».

Commentary

Здесь сталкиваются дхарма и гордыня. Знаменательно, что риши не уступает «стоя на пути дхармы» — по обычаю, пеший подвижник имеет преимущество перед царём, и Шакти держится права; царь же не уступает «из гордости и гнева». Закон велит и царю склониться пред брахманом: где сходятся власть и святость, власти подобает смириться. Так писание являет корень беды — гордыню, не желающую уступить дхарме; и упорство царя готовит роковой удар.

Version

71c998ab6447 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with