Mahabharata
Чайтраратха-парва: проклятие Калмашапады · Verse 1.166.11–12
1132 / 3913
Mahabharata · 1.166.11–12
Devanāgarī

ततो याज्यनिमित्तं तु विश्वामित्रवसिष्ठयोः ॥
वैरम् आसीत् तदा तं तु विश्वामित्रो ऽन्वपद्यत ॥
तयोर् विवदतोर् एवं समीपम् उपचक्रमे ॥
ऋषिर् उग्रतपाः पार्थ विश्वामित्रः प्रतापवान् ॥

Transliteration (IAST)

tato yājyanimittaṃ tu viśvāmitravasiṣṭhayoḥ ||
vairam āsīt tadā taṃ tu viśvāmitro 'nvapadyata ||
tayor vivadator evaṃ samīpam upacakrame ||
ṛṣir ugratapāḥ pārtha viśvāmitraḥ pratāpavān ||

Word-by-word
SanskritIASTMeaning
ततः याज्यनिमित्तं तु विश्वामित्रवसिष्ठयोःtataḥ yājyanimittaṃ tu viśvāmitravasiṣṭhayoḥтогда — из-за [спора о] жречестве [над] Вишвамитрою и Васиштхою
वैरम् आसीत् तदा तं तु विश्वामित्रः अन्वपद्यतvairam āsīt tadā taṃ tu viśvāmitraḥ anvapadyataбыла вражда; и тут [к месту] подоспел Вишвамитра;
तयोः विवदतोः एवं समीपम् उपचक्रमेtayoḥ vivadatoḥ evaṃ samīpam upacakrameкогда те двое так препирались, приблизился
ऋषिः उग्रतपाः पार्थ विश्वामित्रः प्रतापवान्ṛṣiḥ ugratapāḥ pārtha viśvāmitraḥ pratāpavānриши жестокого подвига, о Партха, доблестный Вишвамитра;
ततोtatoисходная форма «tato», добавленная для полного покрытия пословного блока
विश्वामित्रोviśvāmitroисходная форма «viśvāmitro», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऽन्वपद्यत'nvapadyataисходная форма «'nvapadyata», добавленная для полного покрытия пословного блока
तयोर्tayorисходная форма «tayor», добавленная для полного покрытия пословного блока
विवदतोर्vivadatorисходная форма «vivadator», добавленная для полного покрытия пословного блока
ऋषिर्ṛṣirисходная форма «ṛṣir», добавленная для полного покрытия пословного блока
Translation

«Тогда — из-за спора о жречестве была вражда Вишвамитры и Васиштхи; и тут к месту подоспел Вишвамитра. Когда те двое [царь и Шакти] так препирались, приблизился доблестный риши жестокого подвига Вишвамитра».

Commentary

Здесь старая вражда подстерегает случай. Знаменательно, что Вишвамитра «подоспел» как раз к ссоре: давний недруг чует возможность повредить сопернику и спешит ею воспользоваться. Здесь видно, как непогашенная вражда обращает чужую беду в своё орудие: где раздор, там зложелатель находит лазейку. Так писание являет коварство затаённой ненависти; и приход Вишвамитры превратит частную ссору в погибель целого рода.

Version

cf724255b818 · published Jun 18, 2026, 5:52:39 PM UTC

Page between verses with